(雙語(yǔ))黨報(bào)狠批美國(guó)為世界“動(dòng)蕩之源”
作者:愛(ài)語(yǔ)吧
來(lái)源:愛(ài)語(yǔ)吧
2016-10-10 11:56
People’s Daily criticizes U.S. as "source of turmoil"
霸氣!黨報(bào)狠批美國(guó)為世界“動(dòng)蕩之源”
BEIJING, Sept. 18 -- The People’s Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, has criticized the United States as the "source of turmoil in the world."
北京9月18日電 中國(guó)共產(chǎn)黨官方報(bào)紙《人民日?qǐng)?bào)》批評(píng)美國(guó)為“世界動(dòng)蕩之源”。
The newspaper on Sunday published three articles by Chinese scholars to analyze the causes of expansive and hegemonic moves by the United States from systemic, ideological and strategic perspectives.
《人民日?qǐng)?bào)》于周日發(fā)表了三篇由中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的文章,從內(nèi)在體制、意識(shí)形態(tài)、國(guó)家戰(zhàn)略方面分析美國(guó)的擴(kuò)張和霸權(quán)主義運(yùn)動(dòng)。
An editor’s note on the page said that U.S. interventions are behind unrest and disputes in many places, including the Middle East, Eastern Europe and the South China Sea.
報(bào)紙上一位編者的卷首語(yǔ)寫(xiě)道,多地的動(dòng)蕩和紛爭(zhēng)背后都有美國(guó)的插手,包括中東、東歐和南海。
"The United States is keen to make messes in the world, cast shadows on order and stability in multiple regions and jeopardize peace and development in relevant countries," the note said.
“美國(guó)熱衷于在世界制造混亂,給多個(gè)地區(qū)的秩序與穩(wěn)定投下陰影,對(duì)相關(guān)國(guó)家的和平與發(fā)展構(gòu)成威脅?!本硎渍Z(yǔ)寫(xiě)道。
An article by Yang Guangbin, a professor of politics at Renmin University, pointed out that the "military-industrial complex," which former U.S. President Dwight D. Eisenhower warned against, is "kidnapping U.S. domestic and diplomatic policy."
楊光斌,人民大學(xué)政治學(xué)教授在文中指出,美國(guó)前總統(tǒng)艾森豪威爾曾警告說(shuō),“軍事工業(yè)復(fù)合體”正“綁架著美國(guó)的國(guó)內(nèi)和外交政策”。
The "military-industrial complex" naturally demands war and military expansion, resulting in the Iraq war, "Arab Spring" uprisings and growing tensions with Russia and China, Yang said.
“軍事工業(yè)復(fù)合體”自然是要求戰(zhàn)爭(zhēng)和軍事擴(kuò)張,這就導(dǎo)致了伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、“阿拉伯之春”起義以及與俄羅斯和中國(guó)關(guān)系的不斷緊張。
Yang also criticized the United States for selling its ideology, which has brainwashed the elite in some non-Western countries.
楊光斌還批評(píng)了美國(guó)推廣其意識(shí)形態(tài),這洗腦了一些非西方國(guó)家的精英分子。
"Countries that have followed American-style ’liberty and democracy’ are not turning into American-style states. Instead, their lives remain the same, or even become worse," the article said.
文章寫(xiě)道,“信奉美國(guó)‘自由民主’的國(guó)家并沒(méi)有因此而變成美國(guó)式國(guó)家,依然過(guò)著自己固有的日子,甚至境況更差?!?/div>
Another article by Li Wen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, noted that the United States’ eagerness to make trouble around the world is due to its "hegemonic anxiety."
另外一篇由中國(guó)社科院的一位研究人員撰寫(xiě)的文章寫(xiě)道,由于“霸權(quán)焦慮癥”,美國(guó)急切地想要煽風(fēng)點(diǎn)火。
It is "to a large degree, a reflection of a twisted mentality of an empire moving downhill," according to the article.
文章寫(xiě)道,這“很大程度上是一個(gè)衰落中的帝國(guó)特有的心理扭曲在行為上的反映?!?/div>
The scholar also denounced the United States’ measures to contain China by causing trouble in East Asia.
這位學(xué)者還譴責(zé)了美國(guó)通過(guò)在東亞制造事端包圍中國(guó)的措施。
A third article by Lin Hongyu, a professor at Huaqiao University, said U.S. maneuvers in the Asia-Pacific region are just part of its overseas expansion and interventionist diplomacy to maintain its leading international role.
第三篇文章由華僑大學(xué)教授林宏宇寫(xiě)道,他表示,美國(guó)在亞太地區(qū)的軍事演習(xí)只是其海洋擴(kuò)張和干預(yù)外交的一部分,目的是為了維持主導(dǎo)的國(guó)際地位。
The article called on Chinese authorities to manage disputes between China and the United States in a constructive way and to build a new type of major-country relationship together.
這篇文章呼吁中國(guó)政府以建設(shè)性的方式處理中美之間的爭(zhēng)端,共同建立一種新型的大國(guó)關(guān)系。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
CATTI翻譯考試推薦
-
CATTI三級(jí):超全備考經(jīng)驗(yàn)!| 考前必看 2019-02-21CATTI是國(guó)家人事部的考試,權(quán)威且專(zhuān)業(yè)。正因?yàn)榇?,每年兩次考試都吸引了大量的考生。正所謂知己知彼才能百戰(zhàn)不殆。想要拿到這一本沉甸甸的證書(shū),我們還得先從考試的基本信息了解起。
- 2018年上半年全國(guó)翻譯考試報(bào)名時(shí)間 2018-02-26
- 形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯? 2017-12-04
- 商務(wù)英語(yǔ)BEC、上??谧g、catti翻譯該如何選擇? 2017-11-08
- 2017年5月CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題解析 2017-11-07
- 要成為高級(jí)翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧 2017-11-03
滬江網(wǎng)校CATTI課程
CATTI考試報(bào)名時(shí)間
CATTI考試真題
CATTI備考經(jīng)驗(yàn)
- catti考試題型有哪些
- CATTI三筆考試備考經(jīng)驗(yàn)
- CATTI備考:譯記憶方法
- CATTI備考必知的那些事兒
- CATTI 口譯話(huà)題練習(xí):水資源
- CATTI翻譯考試口譯備考的建議
- CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)
- CATTI口譯考試注意事項(xiàng)及考試須知
- CATTI考試4月份報(bào)名,機(jī)考模式介紹
- CATTI三筆過(guò)不了?那是你沒(méi)找到方法
- CATTI備考:三筆三口一次通過(guò)經(jīng)歷
- CATTI英語(yǔ)三級(jí)筆譯考試備考資料
- 三筆備考經(jīng)驗(yàn)談,CATTI再也不茫然
- CATTI 筆譯機(jī)考體驗(yàn)地址及流程
- ?CATTI備考英語(yǔ)三級(jí)筆譯二戰(zhàn)上岸經(jīng)驗(yàn)
- CATTI新教材和舊版教材有什么區(qū)別?
- 大二非英專(zhuān)CATTI筆譯三級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)