(雙語(yǔ))聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2016年國(guó)際女童日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-10-18 11:14
Message on the International Day of the Girl Child
國(guó)際女童日致辭
11 October 2016
2016年10月11日
The theme of this year’s International Day of the Girl is based on the seventeen Sustainable Development Goals. The slogan is: Girls’ Progress equals Goals’ Progress: What Counts for Girls.
今年的國(guó)際女童日主題以可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)17為基礎(chǔ)??谔?hào)是:女童進(jìn)步就是可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的進(jìn)步:切實(shí)維護(hù)女童權(quán)益。
The wellbeing, human rights and empowerment of the world’s 1.1 billion girls are central to achieving the 2030 Sustainable Development Agenda. When we agreed on that agenda, we promised girls quality education and health services.
世界上11億女童的福祉、人權(quán)及賦權(quán)對(duì)實(shí)現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程至關(guān)重要。我們?cè)谏潭沙掷m(xù)發(fā)展議程時(shí),對(duì)女童享有優(yōu)質(zhì)教育和醫(yī)療服務(wù)做出了承諾。
We committed to ending discrimination and violence against girls, and harmful practices like child marriage. We pledged to leave no one behind.
我們承諾消除對(duì)女童的歧視和暴力,消除童婚等有害習(xí)俗。我們保證不讓任何人掉隊(duì)。
Too often, in villages, shanty towns and refugee camps around the world, girls are the ones left behind: without nutritious food, healthcare or quality education, and at risk of sexual violence.
在很多時(shí)候,世界各地的村莊、棚戶(hù)區(qū)和難民營(yíng)都有女童掉隊(duì):她們無(wú)法享受營(yíng)養(yǎng)食品、保健服務(wù)或優(yōu)質(zhì)教育,還面臨遭受性暴力的危險(xiǎn)。
Investing in girls is both the right thing to do, and the smart thing to do. It has a powerful ripple effect across all areas of development, and reaches forward to future generations.
投資于女童是一個(gè)正確和睿智的行為。這種投資會(huì)在發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生強(qiáng)有力的漣漪效應(yīng),惠及子孫后代。
But what cannot be measured cannot be managed. If we do not gather the data we need, we will never know if we are delivering on our promises.
不過(guò),一個(gè)承諾如無(wú)法計(jì)量就難以實(shí)現(xiàn)。我們?nèi)绻皇占匾臄?shù)據(jù),就永遠(yuǎn)不會(huì)知道是否履行了承諾。
We need to make sure that our initiatives are reaching all girls: girls in extreme poverty; girls in isolated rural areas; girls living with disabilities; girls in indigenous communities; girls who are refugees or displaced within their own countries.
我們需要確保我們的各項(xiàng)舉措均惠及所有女童:赤貧中的女童、偏遠(yuǎn)農(nóng)村地區(qū)的女童、殘疾女童、土著部落的女童以及在各自國(guó)家內(nèi)淪為難民或流離失所的女童。
Timely, high-quality data is vital so that we know where we are meeting our promises, and where we are falling behind.
及時(shí)提供優(yōu)質(zhì)數(shù)據(jù)對(duì)我們了解履行承諾的情況和不足之處至關(guān)重要。
Let us all work hard to make sure we count all girls, because all girls count.
讓我們大家努力工作,確保不遺漏每個(gè)女童,因?yàn)槊總€(gè)女童都不能少。