成語翻譯:愛不釋手&愛屋及烏
成語(idioms and allusions)是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,主要來自神話寓言,歷史故事,詩文語句,口頭俗語,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中作為一個整體來應(yīng)用。
成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。從今天起,我們就一起學(xué)一學(xué)那些常見的成語到底是什么意思,出自哪里,又該如何翻譯。
愛不釋手
拼音:
ài bù shì shǒu
解釋:
釋:放下。喜愛得舍不得放手。
出處:
南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手?!?/p>
故事:
晉代詩人陶淵明,不愿為五斗米折腰,棄官回鄉(xiāng)躬耕。他在《歸園田居五首》中這樣描述自己的鄉(xiāng)間生活:?
????種豆南山下,草盛豆苗稀。?晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。?
????道狹草木長,夕露沾我衣。?衣沾不足惜,但使愿無違。?
雖然他的詩作寫得像兒歌一樣通俗易懂,但是字里行間卻滿是情操和氣節(jié)。?
梁朝的蕭統(tǒng)給陶淵明的詩作編集、作序時,說:“余愛嗜其文,不能釋手?!?翻譯成白話文就是,我愛讀陶淵明的文章,喜愛得不能從手中放下?!皭鄄会屖帧边@個成語就是由此而來,表示因為喜歡,而久久不舍得放下。
直譯成英文,就是:
so fond of something that one cannot take one's hands off it
不過blabla講這么一長串,根本就不符合成語簡潔卻又意義豐富的特點嘛,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。如何進行意譯,要視不同的上下文而定。比如,我們看看下面這些例句:
上面的意譯分別采用三種方式,將愛不釋手這個含義揉在句子中間。第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等等。第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等等,就不一一列舉了。第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現(xiàn)了愛不釋手這層意思。
以上這三種方式,你更喜歡哪一種呢?
愛屋及烏
拼音:
ài wū jí wū
解釋:
因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。
出處:
《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏?!?/p>
故事:
商朝末年,周武王攻克商都,建立周王朝,周武王不知如何處置商朝遺孤大臣,問曰:“將奈其士眾何?”太公對曰:“臣聞愛其人者,兼愛屋上之烏;憎其人者,惡其余胥。咸劉厥敵,使靡有余,何如?”意思是:我聽說,如果喜愛那個人,就連帶喜愛他屋上的烏鴉;如果憎恨那個人,就連帶厭惡他的仆從家吏。全部殺盡敵對分子,讓他們一個也不留,您看怎樣?但是,大臣周公認為不妥,商紂王的罪過不能由他們承擔(dān)。
這個成語的翻譯要采用直譯也未嘗不可,比如:the love for somebody or something extends to everything related with it,只不過,其實在英文中已經(jīng)有了對應(yīng)的表達,那就是:
Love me, love my dog.
這也體現(xiàn)出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應(yīng)語來翻譯。
好啦,今天的學(xué)習(xí)就到這里~愛不釋手和愛屋及烏用英文該怎么說你都記住了嗎?
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉(zhuǎn)載。