今天我們要講的兩個(gè)成語(yǔ)是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落戶(hù)(settle down)。快拿起你的筆記本學(xué)起來(lái)吧!

安分守己

拼音:

ān fèn shǒu jǐ

解釋?zhuān)?/strong>

分:本分。規(guī)矩老實(shí),守本分,不做違法的事。

出處:

宋?袁文《翁牖閑評(píng)》八:“彼安分守己,恬于進(jìn)取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”

感情色彩:

中性成語(yǔ)

例句:

他自己雖然不知道是因?yàn)閼校贿€是因?yàn)闊o(wú)用;總之覺(jué)得是一個(gè)不肯運(yùn)動(dòng);十分安分守己的人。

在上一期我們講到過(guò),成語(yǔ)的翻譯可以采用直譯、意譯、尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)的方式來(lái)翻譯。

1. 這個(gè)成語(yǔ)直譯成英文就是:

remain in one's proper sphere;? abide by law and behave oneself

那個(gè)木匠想當(dāng)律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

實(shí)際上,甚至在你還一向安分守己的時(shí)候,他也會(huì)懷疑不貞行為。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

2. 意譯則是把成語(yǔ)意思揉進(jìn)句中來(lái)體現(xiàn),比如:

我們社會(huì)的團(tuán)結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

這句話(huà)采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話(huà)則是用了一個(gè)詞組來(lái)表達(dá)安分守己:

他老是跟彼得過(guò)不去。彼得是個(gè)最安分守己的人,這你知道。
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

3. 第三種就是尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)。但是中文和英文畢竟屬于兩種不同的語(yǔ)系,要找到完全對(duì)等的語(yǔ)言并不容易,尤其成語(yǔ)又是一種含義豐富的表達(dá),所以在選擇上要十分注意。

翻譯安分守己我們可以用keep one’s nose clean

Keep one's nose clean是個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。意思是行為檢點(diǎn),不作違法的事。

只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會(huì)對(duì)你不客氣。
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

還有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有類(lèi)似的意思know one's place。

To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時(shí)候。(據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是十六世紀(jì)后半葉開(kāi)始流行的,也許是因?yàn)閲?yán)格的社會(huì)地位的規(guī)范正是從那時(shí)候才逐漸產(chǎn)生的吧。)

他們對(duì)待仆人不壞,但期望他們時(shí)時(shí)安分守己。
They treated their servants well, but expected them always to know their place.

安家落戶(hù)

拼音:

ān jiā luò hù?

解釋?zhuān)?/strong>

安:安置;落戶(hù):指定居。到一個(gè)新地方安家,長(zhǎng)期居住。

出處:

郭沫若《鄭成功》第四章:“臺(tái)灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€(gè)月,就可以安家落戶(hù)了?!?/span>

感情色彩:

中性成語(yǔ)

直譯成英文就是:

make one's home in

日照吸引了不少教授在這里安家落戶(hù)。
Many professors have made their homes in Rizhao.

其實(shí)英文中有一個(gè)詞組叫settle down,這個(gè)詞組就表示“定居”,翻譯為成語(yǔ)也就是安家落戶(hù)。

人們發(fā)覺(jué)到新殖民地安家落戶(hù)并非一帆風(fēng)順。
Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

他已在農(nóng)村安家落戶(hù)。
He has settled down in the countryside.

一些小伙伴可能會(huì)想起另一個(gè)詞組:settle in。Settle in也表示在某地居住,其實(shí)二者差異不大,如果非要區(qū)分的話(huà),那么這兩者的區(qū)別在哪兒呢?

Settle in側(cè)重于搬入新環(huán)境,適應(yīng)新環(huán)境;而settle down則側(cè)重于在新環(huán)境定居。

I enjoyed King Edward's School enormously once I'd settled in.
適應(yīng)了愛(ài)德華國(guó)王學(xué)校的生活后,我就深深地愛(ài)上了這里。

還可以采用其他詞組進(jìn)行意譯

那里是不是一個(gè)安家落戶(hù)的好地方?
Is it a good place to raise a family?

如果一種對(duì)我們的孩子構(gòu)成威脅的動(dòng)物能夠在城市里安家落戶(hù),那么將會(huì)發(fā)生什么?
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

?

這就是今天的兩個(gè)詞,你學(xué)會(huì)了嗎?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。