成語(yǔ)翻譯:安分守己&安家落戶(hù)
今天我們要講的兩個(gè)成語(yǔ)是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落戶(hù)(settle down)。快拿起你的筆記本學(xué)起來(lái)吧!
安分守己
拼音:
ān fèn shǒu jǐ
解釋?zhuān)?/strong>
分:本分。規(guī)矩老實(shí),守本分,不做違法的事。
出處:
宋?袁文《翁牖閑評(píng)》八:“彼安分守己,恬于進(jìn)取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”
感情色彩:
中性成語(yǔ)
例句:
他自己雖然不知道是因?yàn)閼校贿€是因?yàn)闊o(wú)用;總之覺(jué)得是一個(gè)不肯運(yùn)動(dòng);十分安分守己的人。
在上一期我們講到過(guò),成語(yǔ)的翻譯可以采用直譯、意譯、尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)的方式來(lái)翻譯。
1. 這個(gè)成語(yǔ)直譯成英文就是:
remain in one's proper sphere;? abide by law and behave oneself
2. 意譯則是把成語(yǔ)意思揉進(jìn)句中來(lái)體現(xiàn),比如:
這句話(huà)采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話(huà)則是用了一個(gè)詞組來(lái)表達(dá)安分守己:
3. 第三種就是尋找對(duì)應(yīng)語(yǔ)。但是中文和英文畢竟屬于兩種不同的語(yǔ)系,要找到完全對(duì)等的語(yǔ)言并不容易,尤其成語(yǔ)又是一種含義豐富的表達(dá),所以在選擇上要十分注意。
翻譯安分守己我們可以用keep one’s nose clean
Keep one's nose clean是個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。意思是行為檢點(diǎn),不作違法的事。
還有一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)也有類(lèi)似的意思know one's place。
To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時(shí)候。(據(jù)說(shuō)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是十六世紀(jì)后半葉開(kāi)始流行的,也許是因?yàn)閲?yán)格的社會(huì)地位的規(guī)范正是從那時(shí)候才逐漸產(chǎn)生的吧。)
安家落戶(hù)
拼音:
ān jiā luò hù?
解釋?zhuān)?/strong>
安:安置;落戶(hù):指定居。到一個(gè)新地方安家,長(zhǎng)期居住。
出處:
郭沫若《鄭成功》第四章:“臺(tái)灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€(gè)月,就可以安家落戶(hù)了?!?/span>
感情色彩:
中性成語(yǔ)
直譯成英文就是:
make one's home in
其實(shí)英文中有一個(gè)詞組叫settle down,這個(gè)詞組就表示“定居”,翻譯為成語(yǔ)也就是安家落戶(hù)。
一些小伙伴可能會(huì)想起另一個(gè)詞組:settle in。Settle in也表示在某地居住,其實(shí)二者差異不大,如果非要區(qū)分的話(huà),那么這兩者的區(qū)別在哪兒呢?
Settle in側(cè)重于搬入新環(huán)境,適應(yīng)新環(huán)境;而settle down則側(cè)重于在新環(huán)境定居。
還可以采用其他詞組進(jìn)行意譯:
?
這就是今天的兩個(gè)詞,你學(xué)會(huì)了嗎?
聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。