二,形容詞有關(guān)的詞性轉(zhuǎn)換

在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現(xiàn)的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當(dāng),下面一起看看形容詞的這些“變形”吧。

1. 形容詞譯為動(dòng)詞

(1)英語(yǔ)中有一些表示知覺(jué),情緒(如捉急,感激,抱歉,懷疑,害怕)等心理狀態(tài)的形容詞,放在am/is/are之后,介詞短語(yǔ)或不定式之前,作表語(yǔ)時(shí),常常譯為動(dòng)詞,如:

①She's thankful to be alive.

她慶幸自己能活著。

②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

她對(duì)自己在聚會(huì)上的行為深感羞愧。

③Are you afraid of spiders?

你怕蜘蛛嗎?

此外還有像aware, ignorant, sure,confident等等也是這樣翻譯的。

(2)有些時(shí)候,根據(jù)語(yǔ)境我們也可以將某些形容詞譯為動(dòng)詞如:

For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

有些建筑的立面圖能比平面圖提供更多的信息。

(informative本身意思“提供信息的; 增長(zhǎng)見(jiàn)聞的”中就含有動(dòng)詞)

2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞

主要有以下幾種幾種情況:

(1)the +形容詞,表示某一類人

如the old, the rich, the poor, the former, the latter

(2)某些表特征的形容詞用在am/is /are之后作表語(yǔ)時(shí),可譯為“…性”“…度”如:

①These regulations are elastic.

這些規(guī)定是有彈性的。

②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

這樣使得沒(méi)有一行文本具有可讀性,文本的連續(xù)性徹底破壞了。

(3)其他情況下,有時(shí)出于行文需要,形容詞也可以譯為名詞如:

①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

近日官方在講話中滿口對(duì)民主的承諾。

②He is silly.

他是個(gè)傻子。

3. 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)副詞

(1)當(dāng)某個(gè)形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞時(shí),此形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為副詞,如

Have a keen sense of(強(qiáng)烈地感到)take full consideration(充分地考慮)

①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性.

(2)出于行文需要,形容詞譯為副詞

②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

男人隨心所欲地對(duì)女性美的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表看法。

(形容詞free在此譯為“隨心所欲地,自由地”)

三. 形容詞的一詞多義

除了詞性轉(zhuǎn)化,還有一種自動(dòng)變身的詞,即多義詞,比如sharp:

Sharp teeth=鋒利的牙齒

Sharp boy=聰明的男孩

sharp drop=驟降

a sharp outline=清晰的輪廓

sharp taste=刺鼻的味道

sharp criticism=尖銳的批評(píng)

sharp eyes=敏銳的眼睛

對(duì)于這類詞,大家平時(shí)要多做積累,學(xué)會(huì)根據(jù)不同語(yǔ)境靈活處理。

四. 形容詞分句的轉(zhuǎn)譯

當(dāng)一個(gè)形容詞或形容詞短語(yǔ)起分句的作用時(shí),可譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ)/謂語(yǔ)/狀語(yǔ),或分句如:

①Short of money,they can’t do any experiments.

由于缺乏資金,他們什么實(shí)驗(yàn)也做不了。

(形容詞分句起到解釋原因的作用,譯為原因狀語(yǔ)從句)

②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

鮑勃熱情極高。他說(shuō):“快點(diǎn)!我好興奮!”

(原句中的形容詞短語(yǔ)譯為謂語(yǔ))

④I tried vainly to forget her.

我想忘記她,可是卻怎么也做不到。

以上我們講到了形容詞及形容詞短語(yǔ)在翻譯時(shí)的幾種“變形”,形容詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非常活躍的詞類,其詞義往往會(huì)根據(jù)搭配不同而變化,并且它的用法也非常靈活,翻譯是注意結(jié)合上下文,找出最合適的譯法。另外,本篇不僅適合英譯漢,漢譯英也一樣適用哦~