Ladies and gentlemen,

女士們,先生們,

Traditional Chinese medicine has many critics. Their criticisms must also be addressed if traditional Chinese medicine is to perform a legitimate role as an integrated part of a health system.

中醫(yī)藥有很多批評者。如果要使其作為衛(wèi)生系統(tǒng)的一個完整部分來發(fā)揮合法作用就必須面對他們的批評意見。

Some critics dismiss the entirety of this ancient art as nothing but pseudoscience, or “snake oil” medicine. They argue that the differences between East and West can never be reconciled.

有些批評者全面駁斥這種古代藝術,認為只不過是偽科學或“蛇油”醫(yī)學,并認為東西方的分歧永遠不能調(diào)和。

They point out that few well-designed studies, following the gold standard of randomized controlled clinical trials, have demonstrated efficacy over placebos. They point to a lack of plausible and proven biological mechanisms through which traditional remedies exert their effects.

他們指出,根據(jù)隨機對照臨床試驗的黃金標準精心設計的研究很少顯示出比安慰劑更好的功效。他們指出,沒有已得到證明的合理生物學機制能說明傳統(tǒng)療法如何發(fā)揮作用。

They point to the difficulty of standardized quality control, especially since the chemical composition of a plant species can vary according to where it was grown and in what type of soil, and when and how it was harvested.

他們指出很難實行標準化質(zhì)量控制,尤其因為植物物種的化學成分可能根據(jù)其生長的地方和土壤類型,以及收獲的時間和方式而變化。

The Western approach to testing is to isolate the active ingredients and test them one by one.

西醫(yī)的檢測方法是分離活性成分并逐一進行檢測。

This, say proponents of traditional Chinese medicine, is part of the problem. It is not a single chemical responsible for the effect, but rather how multiple ingredients work in concert.

中醫(yī)藥的支持者指出這是問題的一部分。產(chǎn)生效果的不是一種單一的化學品,而是多種成分協(xié)同發(fā)揮作用。

The Western approach to testing also denies the strong cultural and psychological component that is an integral part of the art of traditional medicine. Looking at individual chemicals is reductionist. It is like expecting a tree to grow without its roots.

西醫(yī)的檢測方法也否認了強大的文化和心理因素,而這是傳統(tǒng)醫(yī)學藝術的一個必要組成部分。單獨查看每種化學品是簡單化的做法,就像期望一棵樹在沒有根的情況下生長。

As proponents note, the scientific method was not designed to accurately evaluate the full human experience that occurs when traditional medicine is delivered by skilled, experienced, and trusted practitioners in its cultural and historical homes.

正如支持者們所指出的那樣,當傳統(tǒng)醫(yī)學在其文化和歷史發(fā)源地由熟練、經(jīng)驗豐富和值得信賴的從業(yè)者實施時所產(chǎn)生的人類體驗是無法用科學方法進行準確和全面評價的。

Controlled clinical trials can evaluate the intervention or the herbal product, but not the full experience.

對照臨床試驗可以評價干預措施或草藥產(chǎn)品,但不能評價全面的體驗。

Moreover, complaints of pain, anxiety, and stress nearly always have a subjective dimension. The placebo effect is a well-documented scientific phenomenon.

此外,對疼痛、焦慮和壓力的抱怨幾乎總是帶有某種主觀性。安慰劑效應是一種有大量記載的科學現(xiàn)象。

As Nobel laureate Elizabeth Blackburn reminds both sides of the debate: “We tend to forget how powerful an organ the brain is in human biology.” Scientific research on the physiological effects of mental stress confirms the validity of that reminder.

諾貝爾獎獲得者伊麗莎白·布萊克本這樣提醒辯論雙方:“我們往往會忘記在人類生物學中大腦是多么強大的器官?!标P于精神壓力的生理效應的科學研究證實這一提醒是正確的。

Evidence is mounting that diet, exercise, no tobacco, limited alcohol, and stress reduction can do a better job of preventing or delaying the onset of heart disease than most drugs and surgical procedures.

越來越多的證據(jù)表明,飲食、運動、戒煙、限制酒精和減壓比大多數(shù)藥物和外科手術能更有效地預防或延遲心臟病發(fā)作。

Here, traditional Chinese medicine excels. It pioneered interventions like healthy and balanced diets, exercise, herbal remedies, and ways to reduce everyday stress.

在此,中醫(yī)藥勝出。中醫(yī)藥開拓了一系列干預措施,如健康和平衡的飲食,運動,草藥以及減少日常壓力的種種方法等。

Countries, like Singapore, aiming to integrate the best from traditional and modern medicine would do well to look not only at the many differences between traditional and modern medicine. Instead, they should look at those areas where both converge to help tackle the unique health challenges of the 21st century.

像新加坡這樣力求整合傳統(tǒng)醫(yī)學和現(xiàn)代醫(yī)學之精華的國家最好不要將目光放在這兩種方法的諸多不同之處上。相反,應當看到兩者的共同之處,以幫助應對21世紀的獨特衛(wèi)生挑戰(zhàn)。

The fact that the 11th revision of the International Classification of Diseases, which is overseen by WHO, contains a chapter on traditional medicine is significant.

由世衛(wèi)組織監(jiān)督的《國際疾病分類》第十一次修訂版包含了關于傳統(tǒng)醫(yī)學的一章,這具有重要意義。

The chapter sets out diagnostic categories based on traditional medicine conditions which originated in ancient China and are now commonly used in China, Japan, the Republic of Korea, and Singapore.

這一章根據(jù)起源于中國古代,現(xiàn)常用于中國,日本,韓國和新加坡的傳統(tǒng)醫(yī)學用法列出了診斷類別。

Particular attention is being given to testing of the chapter in integrated health care settings in target countries where both traditional and Western medicine are practiced.

眼下要特別關注在傳統(tǒng)醫(yī)學和西醫(yī)并用的目標國家的綜合衛(wèi)生保健機構中檢驗這個章節(jié)。

This innovation also bodes well for the modernization of traditional Chinese medicine as a contribution to universal health coverage that can be sustained, despite rising health care costs.

這項革新也有利于中醫(yī)藥現(xiàn)代化,從而促進實現(xiàn)全民健康覆蓋,盡管這會使費用不斷升高,但卻能夠持續(xù)。

Thank you.

謝謝大家。