做好“十三五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展工作,實現(xiàn)全面建成小康社會目標,必須著力把握好三點。

To achieve success in our work to promote economic and social development during the period of the 13th Five-Year Plan and finish building a moderately prosperous society in all respects, we must keep to the following three guidelines:

一是牢牢抓住發(fā)展第一要務(wù)不放松。發(fā)展是硬道理,是解決我國所有問題的關(guān)鍵。今后五年是跨越“中等收入陷阱”的重要階段,各種矛盾和風(fēng)險明顯增多。發(fā)展如逆水行舟,不進則退。必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,推動科學(xué)發(fā)展,妥善應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn),使中國經(jīng)濟這艘巨輪破浪遠航。

First, give top priority to development

Development is of primary importance to China and is the key to solving every problem we face. During the next five years, we must take particular care to avoid falling into the "middle-income trap," and we need to address an increasing number of problems and risks. Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream. We must remain committed to economic development as our central task, endeavor to promote sound development, and respond effectively to risks and challenges so as to ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance.

二是大力推進結(jié)構(gòu)性改革。當(dāng)前發(fā)展中總量問題與結(jié)構(gòu)性問題并存,結(jié)構(gòu)性問題更加突出,要用改革的辦法推進結(jié)構(gòu)調(diào)整。在適度擴大總需求的同時,突出抓好供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,既做減法,又做加法,減少無效和低端供給,擴大有效和中高端供給,增加公共產(chǎn)品和公共服務(wù)供給,使供給和需求協(xié)同促進經(jīng)濟發(fā)展,提高全要素生產(chǎn)率,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。

Second, make major headway in carrying out structural reform

At present, we face problems both with aggregate supply and demand and with our structures. The structural problems are more acute, and reform should be conducted to adjust these structures. While working to achieve an appropriate expansion of aggregate demand, we need to give particular emphasis to structural reform on the supply side, reducing supply in some areas while increasing it in others. This means that we need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and medium- and high-end supply, increase the supply of public goods and services, ensure that development is driven by both supply and demand, and improve total-factor productivity. This should enable us to unleash and develop productive forces.

三是加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換。經(jīng)濟發(fā)展必然會有新舊動能迭代更替的過程,當(dāng)傳統(tǒng)動能由強變?nèi)鯐r,需要新動能異軍突起和傳統(tǒng)動能轉(zhuǎn)型,形成新的“雙引擎”,才能推動經(jīng)濟持續(xù)增長、躍上新臺階。當(dāng)前我國發(fā)展正處于這樣一個關(guān)鍵時期,必須培育壯大新動能,加快發(fā)展新經(jīng)濟。要推動新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,以體制機制創(chuàng)新促進分享經(jīng)濟發(fā)展,建設(shè)共享平臺,做大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)集群,打造動力強勁的新引擎。運用信息網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代技術(shù),推動生產(chǎn)、管理和營銷模式變革,重塑產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈,改造提升傳統(tǒng)動能,使之煥發(fā)新的生機與活力。

Third, accelerate the shift in driving forces for development

In the course of economic development, it is only natural that old drivers of growth are replaced by new ones. As conventional driving forces weaken, it is critical that new driving forces emerge and that the conventional ones undergo a transformation so that new twin engines are formed; only then is it possible to upgrade the economy and achieve sustainable growth. This is the crucial period in which China currently finds itself, and during which we must build up powerful new drivers in order to accelerate the development of the new economy. We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines. We will use network-based information technology and other modern technologies to drive changes in models of production, management, and marketing, create new industry chains, supply chains, and value chains, and transform and upgrade conventional drivers, thus injecting them with new vitality.

從根本上說,發(fā)展的不竭力量蘊藏在人民群眾之中。9億多勞動力、1億多受過高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢。實現(xiàn)新舊動能轉(zhuǎn)換,推動發(fā)展轉(zhuǎn)向更多依靠人力人才資源和創(chuàng)新,既是一個伴隨陣痛的調(diào)整過程,也是一個充滿希望的升級過程。只要闖過這個關(guān)口,中國經(jīng)濟就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。

Ultimately, it is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength. Obviously, replacing old drivers of growth with new ones and achieving a shift in development toward greater reliance on human resources, human capital, and innovation is a process of painful adjustment. But it is at the same time an upgrading process with great promise. We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

展望今后五年,我們充滿必勝信心。如期實現(xiàn)全面建成小康社會目標,人民生活將會更加美好,中國特色社會主義事業(yè)前景一定會更加光明!

Looking ahead to the next five years, we are fully confident that we will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set timeframe, that our people will enjoy better lives, and that there will be an even brighter future for the cause of building socialism with Chinese characteristics.

 三、2016年重點工作

I now want to discuss the major areas of work for 2016.

今年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年,也是推進結(jié)構(gòu)性改革的攻堅之年。

This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and a crucial year in carrying out structural reform. To ensure that the government's goal for this year is accomplished, we must do the following: