英語長句是英語語言中較為常見的一種語言現(xiàn)象,這些長句的從句經(jīng)常又會通過增加引導(dǎo)詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個句子更為錯綜復(fù)雜。是否對英語長句進行準(zhǔn)確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。


一、 英語長句的特點以及英漢語言差異

1、 英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。
2、 英語句子在語言表達上通常采用被動句式,而漢語句子通常采用主動句式。
3、 英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。

二、 英語長句的翻譯技巧和策略
1、 順序操作

? ? ? 英語中,若長句中的各個句子在邏輯關(guān)系、表達順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出?!皵嗑洹笔欠g的關(guān)鍵。
例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時才會燒柴火。
解析:此句的斷句剛好是各個分號,容易識別。語言較為簡單,順勢翻譯即可。

2、 句式重構(gòu)
? ? ? 句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。
例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船只編隊航行,其中一艘船帶來了我的信,同時也把我的貨物運載過來了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。當(dāng)我知道我的財富近在眼前時,心中一陣陣激動狂喜之情無法言表。
解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,英語恰恰相反。本句的中調(diào)是強調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語的表達。

例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
譯文:英國人極想“嘗鮮“,對新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個勁兒地向英國市場投放各種新產(chǎn)品。
解析:面對長句,首先應(yīng)該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對句子進行句式重構(gòu)。

3、 變詞為句
? ? ? 英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多分成若干簡短的句子,逐點交待。英漢翻譯時,如含有動賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達,介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨著時間流逝,我深知自己不會被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。
解析: 若是直譯,可能會譯為“然而,時間以及深知不會被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變詞為句,變?yōu)椤彪S著時間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強譯文可讀性。

英漢翻譯過程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長句的翻譯沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要創(chuàng)造性的活動,并不是字字對譯或句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但不論運用何種技巧和策略都要有扎實的英漢兩種語言的功底。

?

翻譯考試中長句翻譯十分常見,要想獲得好成績,學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。

滬江網(wǎng)校針對翻譯考試推出了一系列名師課程,感興趣的可以根據(jù)自己的需要選擇。

寒假班:

英語高級口譯長線備考【寒假班】

大學(xué)水平直達CATTI筆譯3級(韓剛版)【寒假班】

英語中級口譯長線備考【寒假班】

CATTI口譯三級長線備考【寒假班】

CATTI筆譯二級長線備考【寒假班】

?

如果準(zhǔn)備時間充足,可以參考下列長線備考課程:

CATTI口譯三級長線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:口譯基礎(chǔ)薄弱的考生、想考CATTI口譯三級的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有陪同口譯需求的在職人士。

CATTI口譯二級長線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:有一定口譯基礎(chǔ)和實踐的考生,針對想考CATTI口譯二級的學(xué)員、未來期望從事口譯相關(guān)工作的大學(xué)生和工作中有專業(yè)口譯業(yè)務(wù)需求的在職人士。

CATTI筆譯三級長線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:六級以上水平,想要考CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;想考MTI的學(xué)員;對筆譯感興趣,期望未來從事相關(guān)工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。

CATTI筆譯二級長線備考【隨到隨學(xué)班】

適合人群:MTI在讀學(xué)生;想要考CATTI筆譯二級證書的學(xué)員;期望未來從事筆譯工作的學(xué)員;希望提高筆譯水平的學(xué)員。

大學(xué)水平直達CATTI筆譯3級【隨到隨學(xué)班】

適合人群:大學(xué)六級水平,或大學(xué)四級取得550以上者;有較好的英語水平,未來希望從事翻譯相關(guān)工作;想要獲得CATTI筆譯三級證書的學(xué)員;希望提高筆頭翻譯能力的學(xué)員。

翻譯能力在人事招聘中越來越受到重視,希望大家能實現(xiàn)自己的翻譯夢。

? ? ?