battered['b?t?d]

adj. 破舊的;弄垮的

Gucci?has appointed a diversity chief as part of a drive to restore its?batteredreputation after it was widely criticised for its use of racially charged and religiously insensitive designs.
古馳任命了一位多元化負(fù)責(zé)人,這是恢復(fù)其狼藉的名聲的運(yùn)動(dòng)的一部分。之前古馳由于使用被指控種族性和宗教敏感設(shè)計(jì)而廣受批評(píng)。

The appointment of Renée Tirado, who was previously the chief diversity and inclusion officer at Major League Baseball, is the latest in a series of steps taken by the Italian fashion house in response to a pair of incidents that prompted claims the problem came from a lack of ethnic minorities within the company.
對(duì)蕾妮·蒂拉多的任命是這個(gè)意大利時(shí)裝公司采取的系列舉措中的最新行動(dòng),以便回應(yīng)一系列事件引發(fā)的言論:?jiǎn)栴}來(lái)源于該公司內(nèi)缺乏少數(shù)人種。蕾妮·蒂拉多此前是美國(guó)職業(yè)棒球大聯(lián)盟的多元化和包容性首席執(zhí)行官。

In February it was forced to withdraw an $890 (£689) balaclava knit, part of the autumn/winter 2018 collection, which covered half of the wearer’s face and featured a cutout mouth with large red lips. Critics said that the polo neck, which was released during Black History Month in the US, resembled blackface.
二月,古馳被迫下架售價(jià)890美元(689英鎊)的巴拉克拉瓦羊毛衫。這件羊毛衫是2018秋冬系列的一部分,遮住半臉,特色是嘴巴開(kāi)口上的大紅唇。批評(píng)家稱(chēng)這件在美國(guó)黑人歷史月發(fā)布的高領(lǐng)衫酷似黑臉。

In the same month, the Milan-based brand announced it would hire global and regional directors for diversity and inclusion, as well as launching a multicultural design scholarship programme, a diversity and inclusion awareness programme and a global exchange programme.
同月,古馳宣布將雇傭全球和地區(qū)多元化及包容主管,并推出多文化設(shè)計(jì)獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目、多元化及包容意識(shí)項(xiàng)目和全球交流項(xiàng)目。

But in May Gucci was again under fire again, this time for a £790 headpiece that resembled a turban, a piece from the same collection as the balaclava. The US-based Sikh Coalition said on Twitter that the turban is “not just a fashion accessory, but … also a sacred religious article of faith”.
但是五月,古馳又成為眾矢之的。這次是售價(jià)790英鎊的頭部飾品,與包頭巾十分相似,這件飾品與巴拉克拉瓦羊毛衫是同個(gè)系列的。美國(guó)的錫克聯(lián)盟在推特上稱(chēng),包頭巾”不僅僅是時(shí)尚配件,而且也是神圣的宗教信仰物品?!?/div>

In a video released previously, Tirado said that part of her work will be “bringing new conversations in”, such as: “How are we doing with the workforce diversity agenda? How can we bring more diverse people into not only Gucci, but the fashion industry more broadly? How do we provide a level playing field for those new employees to compete and be the future leaders of the industry?”
在之前發(fā)布的一個(gè)視頻中,蒂拉多稱(chēng),她的部分工作是“引進(jìn)新的談話”,比如“我們?nèi)绾芜M(jìn)行全體員工多元性日程?我們?nèi)绾我M(jìn)更多多元化人才?不僅是在古馳,還是在更廣的時(shí)裝行業(yè)。我們?nèi)绾螢樾聠T工提供公平競(jìng)爭(zhēng)的平臺(tái),讓他們也能成為這個(gè)行業(yè)未來(lái)的領(lǐng)軍者?”

Her work will also, she said, be building on existing initiatives, such as the Changemakers programme announced in March, a “community fund and scholarship programme for North America alongside a global volunteering programme”.
她說(shuō)她的工作也將以現(xiàn)有的倡議為基礎(chǔ),比如三月宣布的“變革者”項(xiàng)目,“北美社群資金和獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃以及全球志愿者項(xiàng)目”。

?

今日詞匯

battered['b?t?d]

adj. 破舊的;弄垮的

?

He drove up in a battered old car.
他開(kāi)一輛破舊的老爺車(chē)來(lái)了。

?

batter,v. 猛擊;打壞

?

A karate expert battered a man to death.
一位空手道高手將一名男子猛擊致死。