Once upon a time there was a rich village. The wealthiest of the villagers decided to hide a huge lump of gold to protect it from bandits and robbers. So he buried it in a nearby rice field.
從前有一個(gè)富裕的村莊。村民中最有錢的人決定將一大塊金子藏起來以免土匪和強(qiáng)盜來打劫。于是他將那塊金子埋在附近的稻田地里。

Many years later, the village was no longer rich, and the rice field was abandoned and unused. A poor farmer decided to plow the field. After some time plowing, it just so happened that his plow struck the long forgotten buried treasure.
許多年后,村子不再像以前那樣富裕,稻田地被荒廢,沒有人再去耕種,一個(gè)貧窮的農(nóng)民決定去犁地。犁了一些地后,犁頭恰巧碰到了那塊早被人們遺忘的金子。

At first he thought it must be a very hard tree root. But when he uncovered it, he saw that it was beautiful shining gold. Since it was daytime he was afraid to try and take it with him. So he covered it up again and waited for nightfall.
起先,農(nóng)民以為犁頭一定是翻到了堅(jiān)硬的樹根,但他扒開土?xí)r,才看到那是一塊閃光的金子。在白天他不敢將金子拿回家,于是他又將金子埋起來并等待夜幕的降臨。

The poor farmer returned in the middle of the night. Again he uncovered the golden treasure. He tried to lift it, but it was far too heavy. He tied ropes around it and tried to drag it. But it was so huge he couldn’t budge it an inch. He became frustrated, thinking he was lucky to find a treasure, and unlucky to not be able to take it with him. He even tried kicking the huge lump of gold. But again it wouldn’t budge an inch.
半夜時(shí),農(nóng)民回來了。他將金子挖出來,想抬走金子,但是金子是在太重了,他用繩子將金塊捆住,想將金子拽回去。但是金塊太大了以致于他根本無法挪動(dòng)。農(nóng)民開始心煩,心想他能夠幸運(yùn)地找到金子,卻無法抬走真是太倒霉了。他甚至去踢金塊,但是金塊仍然紋絲不動(dòng)。

Then he sat down and began to consider the situation. He decided the only thing to do was to break the lump of gold into four smaller lumps. Then he could carry home one piece at a time.
農(nóng)民坐下來開始想辦法。他決定唯一可行的辦法就是將金塊分成4個(gè)小塊。那樣他每次可以抬一塊回家。

He thought, "One lump I will use for ordinary day-to-day living. The second lump I will save for a rainy day. The third lump I will invest in my farming business. And I will gain merit with the fourth lump by giving it to the poor and needy and for other good works."
他這樣盤算著:“一塊金子用來支付日常的花銷。第二塊金子我會(huì)儲(chǔ)存起來度過雨季。第三塊金子我會(huì)用來投資農(nóng)場(chǎng)生意。第四塊金子施舍給窮人和需要幫助的人,和交換其它的好東西,這樣我就可以獲得很多好處?!?/div>

With a calm mind he divided the huge lump of gold into these four smaller lumps. Then it was easy to carry them home on four separate trips.
于是他平靜地將那塊金子分成4個(gè)小塊。然后分4次將金塊帶回家。

Afterwards he lived happily.
從那以后他幸福地生活著。