The suspicious-looking man drove up to the border, where he was greeted by a sentry. When the guard looked in the trunk, he was surprised to find six sacks bulging at the seams.
一個(gè)形跡可疑的人開車來到邊境,哨兵迎了上去。哨兵在檢查汽車行李箱時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)了六個(gè)接縫處鼓得緊繃繃的大口袋。

"What's in here?" he asked.
"Dirt," the driver replied."Take them out," the guard instructed.
"I want to check them."
“里面裝的是什么?”他問道。
“土?!彼緳C(jī)回答。
“把袋子拿出來”,哨兵命令道:“我要檢查。

”O(jiān)bliging, the man removed the bags, and sure enough, each one of them contained nothing but dirt. Reluctantly, the guard let him go.
那人順從地把口袋搬了出來。確實(shí),口袋里除了土以外,別無他特。哨兵很不情愿地讓他通過了。

A week later the man came back, and once again, the sentry looked in the truck.
一周后,那人又來了,哨兵再次檢查汽車上的行李箱。

"What's in the bags this time?" he asked."Dirt, more dirt." said the man.
“這次袋子里裝的是什么?”他問道?!巴粒诌\(yùn)了一些土?!蹦侨嘶卮?。

Not believing him, the guard checked the sacks and, once again, he found nothing but soil.
哨兵不相信,對(duì)那些袋子又進(jìn)行了檢查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),除了土以外,仍舊一無所獲。

The same thing happened every week for six months, and it finally became so frustrating to the guard that he quit and became a bartender. Then one night, the suspicious-looking fellow happened to stop by for a drink. Hurrying over to him, the former guard said, "Listen, pal, drinks are on the house tonight if you'll do me a favor: Just tell me what the hell you were smuggling all that time."
同樣的事情每周重演一次,一共持續(xù)了六個(gè)月。最后,哨兵被弄得灰心喪氣,干脆辭職去當(dāng)了酒吧侍者。有天夜里,那個(gè)形跡可疑的人碰巧途經(jīng)酒吧,下車喝酒。 那位從前的哨兵急忙迎上前去對(duì)他說,“我說,老兄,你要是能幫我一個(gè)忙,今晚的酒就歸我請客。你能不能告訴我,那段時(shí)間你到底在走私什么東西?”

Grinning broadly, the man leaned close to the bartender's ear and whispered, "Cars."
那人俯身過來,湊近侍者的耳朵,裂開嘴笑嘻嘻地說:“汽車。”