第三章 分隔結(jié)構(gòu)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時(shí)這些介入成分又較長(zhǎng),從而使本來(lái)應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開(kāi)了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語(yǔ)和定語(yǔ)同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語(yǔ)和作定語(yǔ)得句子太長(zhǎng),而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語(yǔ)或定語(yǔ)放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō)分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長(zhǎng),成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類(lèi)句子得關(guān)鍵。


Exercise

It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do, like helping with the dishes.

While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

I launched into a variation of the speech I had made for years, about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.


要點(diǎn)分析和參考譯文

要點(diǎn):“an activity”及”not something”在句中作并列表語(yǔ)。介詞短語(yǔ)”like helping…” 與 “that” 從句共同作定語(yǔ),修飾”something”,此定語(yǔ)被that ”從句分割”。
參考譯文:這是一種使你尋求快樂(lè)的活動(dòng),而不是諸如幫助刷盤(pán)子那種你非做不可的事情。

要點(diǎn):此句的賓語(yǔ)” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因?yàn)樗鼛в休^長(zhǎng)的后置定語(yǔ),其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報(bào)紙上看到一則廣告,說(shuō)是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。

要點(diǎn):the speech本應(yīng)緊連著介詞about的短語(yǔ),即the speech about how…and how…,但由于定語(yǔ)從句I had made for years 與 speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語(yǔ)分隔開(kāi)了。介詞about后面跟的是兩個(gè)并列的介詞賓語(yǔ)從句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話(huà),談的是稅率過(guò)高會(huì)使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會(huì)使經(jīng)濟(jì)得到增長(zhǎng)。

?