點(diǎn)擊進(jìn)入李岑老師個(gè)人主頁(yè)>>>

語(yǔ)法,是語(yǔ)言的“規(guī)矩”。語(yǔ)言沒(méi)有“規(guī)矩”,會(huì)讓人別扭。

假如美國(guó)小朋友說(shuō):“阿姨嗓子真好,唱我一首歌。”這話聽(tīng)起來(lái)別扭不?

那,怎么糾正美國(guó)小朋友呢?

很簡(jiǎn)單,只要把美國(guó)小朋友的話,改成標(biāo)準(zhǔn)中文,并重復(fù)說(shuō)給美國(guó)小朋友聽(tīng):“小朋友,你剛才是說(shuō),阿姨嗓子真好,給我唱首歌,對(duì)吧?”

我們沒(méi)必要像下面這樣,對(duì)美國(guó)小朋友喋喋不休:

小朋友,你剛才說(shuō)什么?“唱我一首歌”,你語(yǔ)法錯(cuò)了!你剛才用了“唱 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)”句型,我想,你一定是混淆了“唱”的用法和“送”的用法。

對(duì)于動(dòng)詞“送”而言,后面可以直接加“間接賓語(yǔ)(indirect object)”與“直接賓語(yǔ)”,你可以說(shuō)“送我一首歌”。但是,對(duì)于“唱、看、搶”這樣的漢語(yǔ)動(dòng)詞,不能套用“動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)”句型。

還愣著干嘛,小朋友,快拿出筆記本,阿姨再給你重復(fù)一遍,“送、賣(mài)、賞”等動(dòng)詞,可以直接使用“動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)”句型。

而“唱、看、搶”這樣的漢語(yǔ)動(dòng)詞,需要套用“給 + 間接賓語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 直接賓語(yǔ)”句型,例如:“給我唱首歌”。

這里我要提醒一下,對(duì)于“送、賣(mài)、賞”這樣的動(dòng)詞,不能輕易套用上面的“給 + 間接賓語(yǔ) + 動(dòng)詞 + 直接賓語(yǔ)”句型,比如你想說(shuō)“送我一本書(shū)”,但你卻說(shuō)成了“給我送一本書(shū)”,這樣就會(huì)出現(xiàn)歧義。

小朋友,回家好好看筆記,阿姨再給你推薦一本《少兒漢語(yǔ)語(yǔ)法大全》,回家好好學(xué),漢語(yǔ)可有意思了。?>>>李岑老師的節(jié)目<<<

點(diǎn)擊預(yù)約李岑老師《原版童書(shū)講讀第一人:學(xué)英語(yǔ)要花多少錢(qián)》語(yǔ)音公開(kāi)課>>>