- [影視資料] 最新電影英文字幕:他其實(shí)沒那么喜歡你(He's just not that into you)
本片改編自經(jīng)典都市女性劇《欲望都市》的顧問和編劇兩人共同創(chuàng)作的同名小說,而《其實(shí)他沒有那么喜歡你》這個(gè)名字也來源于《欲望都市》2003年第一集的名稱。本資料為中(簡(jiǎn)體)英雙語字幕,對(duì)應(yīng)2009年出品的DVD版
- [影視資料] 美劇字幕:《迷失》第六季第17集(完結(jié)篇)英簡(jiǎn)繁字幕
ABC電視臺(tái)2004年開播的劇集《迷失》歷經(jīng)六年收視率一直居高不下,今天這部劇走向了完結(jié)。美國(guó)時(shí)間5月23日,ABC電視臺(tái)用五小時(shí)的特別節(jié)目送別了迷失。本字幕為伊甸園字幕組英簡(jiǎn)繁版本。
- [影視資料] 經(jīng)典電影英文字幕:飄/亂世佳人(Gone with the wind)
《亂世佳人》(Gone With The Wind),是一部根據(jù)小說家瑪格麗特·米切爾的英文同名小說《飄》(Gone With The Wind)改編的1939年出品的美國(guó)電影。男女主角分別由克拉克·蓋博和費(fèi)雯麗扮演。本資料為該電影的D
- [音樂資料] 雙語閱讀:貧民富翁Jai Ho中英印三語對(duì)照歌詞
第81屆奧斯卡最佳電影歌曲,《貧民富翁》的片尾Jai Ho歌詞由非常著名的印度詩(shī)人填寫,參照英文版的歌詞,翻譯成了中文,供大家參考。咱不懂印度文來著,從英語那邊理解過來畢竟又要隔了一層,翻譯成中文恐怕就
- [音樂資料] 雙語閱讀:Scarborough Fair歌詞詩(shī)經(jīng)體翻譯
Scarborough Fair,斯卡布羅集市,經(jīng)典電影《畢業(yè)生》的插曲,大家更熟悉的也許是莎拉布萊曼的版本。這樣清純飄逸的民謠式歌曲,歌詞應(yīng)該怎么翻譯呢?也許像這樣用翻譯成詩(shī)經(jīng)體,才是最好的處理方式吧。
- [音樂資料] 雙語閱讀:老鷹樂隊(duì)《加州旅館》歌詞古文翻譯
老鷹樂隊(duì)的名曲《加州旅館》大家一定都聽過,這里是強(qiáng)悍網(wǎng)友翻譯的歌詞,如果不看英文的話,還以為是李白的詩(shī)歌呢??磥憩F(xiàn)在翻譯的路子是往文言方向發(fā)展啊。大家一起欣賞一下吧。
- [音樂資料] 雙語閱讀:《孔子》主題曲幽蘭操英文翻譯
《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩(shī)《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時(shí)的絕世作品。唐代著名詩(shī)人韓愈曾作同名作品唱和孔子。
- [美劇資料] 雙語閱讀:美國(guó)偶像毒舌評(píng)委 經(jīng)典損人語錄
美國(guó)偶像評(píng)委西蒙·考威爾把參賽選手罵得狗血噴頭卻不帶一個(gè)臟字,可見參加選秀的人需要多大的忍耐力。 趕快來看看這些話到底損到了什么程度。有些句子大家可以學(xué)學(xué),以后用英語損人哦。
- [美劇資料] 雙語閱讀:美國(guó)偶像評(píng)審的言外之意
選秀比賽越來越成為評(píng)審和觀眾之間的分歧發(fā)源地,就像每一部不知所云的電影都有權(quán)威影評(píng)人用文字熱捧一樣。評(píng)審的語言絕對(duì)堪比外交官,而參加比賽的選手,哪怕最后得不到冠軍,也能從這些真假難辨的評(píng)語中學(xué)會(huì)
- [影視資料] 英文劇本:《天生殺人狂》(Natural Born Killer)
影片講述一對(duì)殺人狂魔橫行全美,殺父殺母、濫殺無辜并以此為樂,被警察千辛萬苦抓進(jìn)監(jiān)獄又奇跡般地逃出來并過上了普通人的安樂生活。由于其中對(duì)暴力的渲染和對(duì)美國(guó)新聞媒體的諷刺而引起了極大的爭(zhēng)議。