欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>

      實(shí)用資料:《西游記》英譯版

      1. 資料大?。?/p>

        2.18M

      2. 所屬類(lèi)型:

        PDF格式

      3. 最后更新:

        2010-06-19 10:20

      4. 所屬分類(lèi):

        備考資料 / 翻譯考試資料

      資料摘要: 《西游記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書(shū)名《圣僧天國(guó)之行》,書(shū)的內(nèi)封題:“一部偉大的中國(guó)諷喻史詩(shī)”。這里提供的英譯版是英國(guó)的詹納爾(Jenner,W.J.F.)的譯本,譯名為Journey

      《西游記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書(shū)名《圣僧天國(guó)之行》,書(shū)的內(nèi)封題:“一部偉大的中國(guó)諷喻史詩(shī)”。

      海倫·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西游記》,書(shū)名《佛教徒的天路歷程:西游記》。

      阿瑟·韋理譯為《猴》的《西游記》之英譯本,書(shū)前并譯有胡適關(guān)于《西游記》的考證文章。韋理的譯文能傳達(dá)原文的風(fēng)格,在西方被公認(rèn)為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說(shuō):“《西游記》是一部長(zhǎng)篇神話小說(shuō),我的選譯文大幅度縮減了它的長(zhǎng)度,省略了原著插進(jìn)的許多詩(shī)詞,這些詩(shī)詞是十分難譯的。書(shū)中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,實(shí)際是反映著人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點(diǎn),在中國(guó)是一種公認(rèn)的看法。”

      韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書(shū)名《猴子歷險(xiǎn)記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁(yè))。書(shū)中附有庫(kù)爾特?威斯(Kurt Wiese)所作插圖。

      這里提供的英譯版是英國(guó)的詹納爾(Jenner,W.J.F.)的譯本,譯名為Journey To The West