政府工作報告的英文翻譯往往比較死,讀起來不夠地道。這主要是在翻譯過程中,缺乏外國專家的參與(發(fā)布前屬于國家機密),而國內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然希望同時忠實于原文意思。另附上官方翻譯版本。
譯文來自北外高翻學(xué)員的李長栓教授。
資料摘要: 政府工作報告的英文翻譯往往比較死,讀起來不夠地道。這主要是在翻譯過程中,缺乏外國專家的參與(發(fā)布前屬于國家機密),而國內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然
政府工作報告的英文翻譯往往比較死,讀起來不夠地道。這主要是在翻譯過程中,缺乏外國專家的參與(發(fā)布前屬于國家機密),而國內(nèi)譯者比較謹(jǐn)慎,不敢脫離原文的束縛。下面向大家提供的,是比較靈活的翻譯,當(dāng)然希望同時忠實于原文意思。另附上官方翻譯版本。
譯文來自北外高翻學(xué)員的李長栓教授。