欧美人妖在线二区|青青在线视频人视频在线|色资源站欧美在线|精品久久久久久午夜福利

  1. <span id="zkbu1"></span>

      第二十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)竟賽英譯漢譯文

      1. 資料大?。?/p>

        0.02M

      2. 所屬類型:

        DOC格式

      3. 最后更新:

        2010-12-08 13:39

      4. 所屬分類:

        備考資料 / 翻譯考試資料

      資料摘要: 第二十二屆"韓素音青年翻譯獎(jiǎng)"英譯漢原文是美國(guó)著名作家索爾?貝婁的文章,選自《紐約時(shí)報(bào)》(1999年10月11日)的"作家談創(chuàng)作"欄目。該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。

      第二十二屆"韓素音青年翻譯獎(jiǎng)"英譯漢原文是美國(guó)著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時(shí)報(bào)》(1999年10月11日)的"作家談創(chuàng)作"欄目。

      該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。貝婁文風(fēng)自成一家,學(xué)界素有"貝婁風(fēng)格"之說。文中有議論、有敘述、有對(duì)話,議論有立有駁,敘述有繁有簡(jiǎn),對(duì)話有雅有俗,文風(fēng)時(shí)而幽默、時(shí)而莊重,看似隨性甚至雜亂(結(jié)尾還介紹了他自己的雜志),其實(shí)有一個(gè)貫穿全文的立場(chǎng)和風(fēng)格。文中還有大量的文化信息和互文文本,譯者需要?jiǎng)佑酶鞣N資源仔細(xì)查詢和甄別。貝婁常常點(diǎn)到即止,所以要處理好文化信息,還要聯(lián)系作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。在信息時(shí)代,這種學(xué)者的"考據(jù)"功夫,也是譯者應(yīng)該具備的。