本書是彼得·紐馬克教授的一部力作,1988年獲英國應(yīng)用語言學(xué)協(xié)會獎,可作為翻譯教材和學(xué)習(xí)手冊,供本科及研究生學(xué)習(xí)使用。
全書共分兩部分。第一部分全面探討了翻譯所涉及的話題和問題:翻譯過程、文本分析、翻譯方法。篇章作為翻譯單位,翻譯程序、翻譯中的文化因素、格語法及成分分析法在翻譯中的運用、隱語翻譯等等。本書還單獨辟出章節(jié)論述翻譯批評、科技翻譯、文學(xué)翻譯。譯文修改。交稿期限、翻譯測試以及參考書的使用等。此外,還有段落專門討論雙關(guān)語、方言及歧義的翻譯。本書的第二部分由13篇翻譯練習(xí)組成,旨在分別說明如何從翻譯的角度分析文本、語義翻譯與交際翻譯的比較及翻譯批評等。
本書也試圖讓讀者體味做難度大、挑戰(zhàn)性強的翻譯時感到的困惑、矛盾和最后的興奮與欣慰。