脫口秀令歐美、港臺(tái)公眾發(fā)燒,令大陸中國人發(fā)癢,已成為人們追求語言美、語音美、語義美的一種特殊的語言藝術(shù)。
“脫口秀”原是港臺(tái)媒體對英文Talkshow的音譯,意為“訪談節(jié)目”,具體指節(jié)目主持人與來賓談話和上門對人物的訪問。脫口秀實(shí)際上不僅是Talkshow的音譯,同時(shí)更是一個(gè)可遇不可求的罕有 其匹的意譯。正如Coca Cola譯為“可口可樂”一樣巧妙絕倫,“脫口秀”讓人驚嘆地說出了Talkshow的特點(diǎn)和要求,那就是反應(yīng)敏捷,應(yīng)答巧妙,脫口而出,出口成章(秀)。“脫口秀”、“作秀”、“秀”是港臺(tái)媒體使用率最高的流行詞匯之一。“秀”是Show的音譯,意為展示、顯示,含有漂亮、瀟灑 之美意。