One in three workers admit to taking time off under false pretences, according to research.
一項(xiàng)研究表明:三分之一的員工承認(rèn)請(qǐng)假時(shí)使用假借口。

Good weather, hangovers and romantic trysts motivated some staff to lie about absences, the study found.
研究發(fā)現(xiàn),好天氣、宿醉和情侶約會(huì)都會(huì)促使員工撒謊請(qǐng)假。

Boredom and depression at work prompted almost two-thirds to call in sick because they are disillusioned with their jobs.
工作中的無(wú)聊和壓抑導(dǎo)致幾乎三分之二的員工以生病的理由請(qǐng)假,因?yàn)樗麄儗?duì)于工作的幻想破滅了。

Some of the excuses reported were: ‘I fell out of the loft’ and ‘I was beaten up by a bouncer’.
一些類似的借口有:“我跌了一跤”,或者“我被某某保鏢給打了一頓”。

Pet problems were frequently cited with dog-related illnesses most common.
寵物相關(guān)問(wèn)題也用來(lái)當(dāng)做借口,其中寵物生病最為常見。

Illness is the favoured excuse with four out of ten absentees faking symptoms or using props such as crutches and make-up in preparation for a day off.
每十個(gè)人當(dāng)中就有四個(gè)喜歡假裝生病,佯裝生病的癥狀,或者用個(gè)拐杖什么的道具用來(lái)獲得一天假期。

Half of all health-related excuses involve stomach upsets, which are hard to disprove.?Absenteeism costs British businesses around £32billion a year, according to a study of 2,000 firms by accountants PwC.
健康相關(guān)借口有一半與胃部不適有關(guān)——這很難拆穿。普華永道針對(duì)2000家公司研究發(fā)現(xiàn),請(qǐng)假每年要消耗英國(guó)公司大約320億英鎊。

British skivers take twice as many days off as their counterparts in America.
英國(guó)的逃班者比美國(guó)多出一倍的假期。

Workers between 18 and 34 years old are more prone to phoning in sick than their older colleagues.
18歲到34歲的員工比老員工更傾向于通過(guò)電話請(qǐng)假。

But PwC’s Nick Roden said coping with the pressures of family life was an important factor in many sick days.
然而,普華永道的Nick Roden表示來(lái)自家庭的壓力是請(qǐng)病假的主要誘因。

He added: "For 21 per cent of workers, family responsibilities are the real reason behind sick days, perhaps highlighting the difficulties staff face achieving a work-life balance."
他同時(shí)補(bǔ)充道:“對(duì)于21%的雇員來(lái)說(shuō),家庭責(zé)任是請(qǐng)病假的真正原因,這也許強(qiáng)調(diào)出員工難以平衡工作和生活?!?/div>

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。