Pearl had not found the hour pass wearisomely, while her mother sat talking with the clergyman. The great black forest- stern as it showed itself to those who brought the guilt and troubles of the world into its bosom- became the playmate of the lonely infant, as well as it knew how. Sombre as it was, it put on the kindest of its moods to welcome her. It offered her the partridge-berries, the growth of the preceding autumn, but ripening only in the spring, and now red as drops of blood upon the withered leaves. These Pearl gathered, and was pleased with their wild flavour. The small denizens of the wilderness hardly took pains to move out of her path. A partridge, indeed, with a brood of ten behind her, ran forward threatingly, but soon repented of her fierceness, and clucked to her young ones not to be afraid. A pigeon, alone on a low branch, allowed Pearl to come beneath, and uttered a sound as much of greeting as alarm. A squirrel, from the lofty depths of his domestic tree, chattered either in anger or merriment- for a squirrel is such a choleric and humorous little personage, that it is hard to distinguish between his moods- so he chattered at the child, and flung down a nut upon her head. It was a last year's nut, and already gnawed by his sharp tooth. A fox, startled from his sleep by her light footstep on the leaves, looked inquisitively at Pearl, as doubting whether it were better to steal off, or renew his nap on the same spot. A wolf, it is said- but here the tale has surely lapsed into the improbable- came up, and smelt of Pearl's robe, and offered his savage head to be patted by her hand. The truth seems to be, however, that the mother-forest, and these wild things which it nourished, all recognised a kindred wildness in the human child.
她母親坐在那兒和牧師談話的當(dāng)兒,珠兒并不覺得時(shí)間過得無聊。那座陰森森的大樹林——對那些把世間的罪孽和煩惱都裝進(jìn)胸扉的人們來說,雖然顯得那么嚴(yán)厲,但卻成了那孤獨(dú)的幼兒的玩伴,而且懂得怎么陪著她玩。大森林盡管陰沉憂郁,卻露出最親切的心情來歡迎她。向她提供了紅樹漿果,那是去年秋天長出,今年春天才成熟的,此時(shí)紅得象珠珠血滴,樹在枯葉上。珠兒采集了這些漿果,很喜歡那種野果的滋味。那些野生的小動物,都不肯從她的小徑上走開。一只身后隨著十只雛鳥的雌鷓鴣,確曾沖上前來威嚇?biāo)?,但很快就后悔那么兇,還咯咯叫著她的孩子不必害怕。一只獨(dú)棲在低校上的野鴿,在珠兒來到樹下時(shí)沒有飛開,只是發(fā)出一聲既象問候又象驚訝的叫聲。一只松鼠從它作巢的高樹的密時(shí)中嘰嘰咕咕,不知是生氣還是高興——因?yàn)樗墒蟊臼菒郯l(fā)怒又逗人愛的小家伙,它的脾氣實(shí)在讓人捉摸不定——它邊向那孩子嘰嘰咕咕,還扔下一穎堅(jiān)果在她的頭上。那是一顆去年結(jié)下的堅(jiān)果,已經(jīng)被它的利齒咬嚙過了。一只狐貍被她踏在落時(shí)上的輕輕的腳步聲所驚醒,探頭探腦地望著珠兒,似乎拿不定主意,是悄悄溜走,還是呆在原地繼續(xù)它的瞌睡。據(jù)說——故事敘述到這里確實(shí)有些荒唐了——,還有一只狼走上前來,嗅了嗅珠兒的衣服,還把它那野獸的頭仰起來讓她拍拍。不過,實(shí)情大概是:那森林母親及其養(yǎng)育的這些野獸,全都在這人類的孩子身上辨出了一種親切的野味。

And she was gentler here than in the grassy-margined streets of the settlement, or in her mother's cottage. The flowers appeared to know it; and one and another whispered as she passed, "Adorn thyself with me, thou beautiful child, adorn thyself with me!"- and, to please them, Pearl gathered the violets, and anemones, and columbines, and some twigs of the freshest green, which the old trees held down before her eyes. With these she decorated her hair, and her young waist, and became a nymph-child, or an infant dryad, or whatever else was in closest sympathy with the antique wood. In such guise had Pearl adorned herself, when she heard her mother's voice, and came slowly back.
而她在這林中,也要比在居民區(qū)兩邊鋪了草的街道上,或是她母親的茅屋中,顯得溫和些?;ǘ湎笫敲靼走@一點(diǎn);在她經(jīng)過時(shí),就會有那么一兩朵悄聲低語:“用我來打扮打扮你自己吧,你這漂亮的孩子,用我來打扮打扮你自己吧!”——而為了讓它們高興,珠兒也就摘了幾朵紫羅蘭、銀蓮花和耬斗菜,以及一些從老樹上垂到她眼前的翠綠的嫩枝。她用這些花枝編成花環(huán),戴往頭發(fā)上,纏在腰肢間,于是便成了一個(gè)小仙子,或是林中小仙女,或是同古老的樹林最為親密無間的什么精靈。珠兒把自己這樣打扮好了,便聽到她母親的呼喚,慢慢地往回走去。

Slowly; for she saw the clergyman!
她走得很慢,因?yàn)樗吹搅四翈煛?/div>