Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma。

天鵝,我國古代叫鵠,不是有句話叫燕雀安知鴻鵠之志哉,鴻鵠就是鴻雁和天鵝。天鵝是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。

在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。

Swan Song是個古老的成語,源遠流長。早在公元前6世紀的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧賽羅》(othello)中塑造的愛米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。

例句:

All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week——the public clearly believes that this will be her swan song.
本周這位歌手表演的門票在倫敦很快銷售一空,大家都相信這會是她的告別演出。

The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612.
1612年的《暴風雨》是莎士比亞的最后一部作品。