越南版《花千骨》遭狂噴:這尼瑪是花千鬼吧
中國電視劇翻拍日韓,終于也有外國翻拍中國電視劇了,那就是永遠給網(wǎng)友們貢獻槽點的越南電視劇。
繼《還珠格格》、《西游記》之后,前段時間火的不能再火的《花千骨》也難逃“魔爪”。近日,越南版《花千骨》正式開播,有網(wǎng)友曝光了第一集片段,畫風(fēng)奇葩,驚世駭俗,看了的網(wǎng)友都不淡定了:“這是花千鬼吧”、“怎么找了孩子演花千骨”“白子畫怎么變成少年了開口跪啊”、“東南亞那邊的口音我真是沒法抵抗”、“越南人民是有多喜歡大陸的劇,大陸火的古裝劇他們都要翻拍一遍嗎?”
那接下來咱一起來“花千鬼”一睹芳容:
看到這朦朧的開頭,有沒有倩女幽魂的味道?
勤奮的少年,這難道就是傳說中的白子畫仙人?
這憂傷的神態(tài)和眼神,魂兒真不知去了哪里。
全片欣賞各位自行體會==英語君去扶會墻:
【語言點詳解】
① 越南,用英語是“Vietnam”。Vietnamese則是越南人或越南語。例如:He actually volunteered to go Vietnam. 他實際上是志愿去的越南。
② 文中電視劇的“翻拍”用英語可以表達為“remake ”。例如:The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged bycritics and savvy viewers across the country. 例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢》,就受到了全國上下的評論家以及心明眼亮的觀眾的猛烈抨擊。
我們來看一下維基百科中對這個詞的解釋:The term "remake" is generally used in reference to a movie which uses an earlier movie as the main source material, rather than in reference to a second, later movie based on the same source.? 但是如果我們不知道這個詞,還有什么方法表達“翻拍”嗎?? 在英語中我們可以用“be based on”或者“on the basis of”這兩個詞組。比如:? The Departed, this week's No. 1 movie, is based on Hong Kong's Infernal Affairs. (本周占據(jù)榜首的影片《無間行者》翻拍自香港影片《無間道》。)
③ 鬼[幾種含義]??
名詞1. (迷信的人指人死后的靈魂)spirit; apparition; ghost例如: They say ghosts haunt this house.? 據(jù)說這所房子里常鬧鬼。He looked as if he had seen a spirit [ghost]. 他那副樣子好像見到鬼了。2. (稱有不良嗜好或行為使人厭惡的人)used to form a term of abuse for ignoble character例如: you damn fool 你個死鬼lazy bones 懶鬼? 3.(稱逗人喜愛的人)fellow: little devil; 例如:小鬼a clever child 機靈鬼兒4.(不可告人的打算或勾當)sinister plot; dirty trick: play tricks; do mischief; 搗鬼? have a guilty conscience; harbour some gulity secret 心里有鬼?
形容詞1.(躲躲閃閃; 不光明)evasive; stealthy; surreptitious; tricky; deceitful, mischievous: secretive; furtive 鬼頭鬼腦2. (惡劣; 糟糕)terrible; bad; harsh; vile: a damnable place; 鬼地方? vile [terrible] weather 鬼天氣3. (機靈 clever; crafty; smart: devilishly clever;? 鬼機伶兒This boy is very clever. 這孩子真鬼。
英語君表示受到了嚴重的驚嚇。怎么說我天朝《花千骨》也算是走國際范兒路線的,之前也是有英文片花曝出的時候,明明是旨在中國出品的奇幻虐心巨制不能讓我一個人雷!誓要雷出國際雷出新高度!
英文片花:
據(jù)說聽著很棒讀的配音是“美國原配”,據(jù)說這種轟轟烈烈的宣傳陣勢都是為了贏得海外市場的喜愛……嘛,反正你們看的開心就好了?。∮⒄Z君為大家捋了幾發(fā)英文臺詞,大家對照著蘇一蘇~千萬別蘇的“骨頭”都化了哦!
前方臺詞高虐瑪麗蘇預(yù)警 請看官配合鈦合金狗眼護目鏡觀賞——
(注:臺詞整理自網(wǎng)絡(luò))
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。