讀書筆記:張培基英譯散文--《海上日出》01
?
海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》 |
中文:
為了看日出,我常常早起。那時(shí)天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機(jī)器的響聲。
英文:
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要點(diǎn):
?本段重點(diǎn)在于合譯,譯者增用 了when, and, except for幾個(gè)連接詞 ,把漢語表達(dá)的意思串聯(lián)了起來,表達(dá)的邏輯之美由此而生 。
-----------------------------------------------
中文:
天空還是一片淺藍(lán),顏色很淺。轉(zhuǎn)眼間天邊出現(xiàn)了一道紅霞,慢慢地在擴(kuò)大它的范圍,加強(qiáng)它的亮光。我知道太陽要從天邊升起來了,便不轉(zhuǎn)眼地望著那里。
英文:
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要點(diǎn):?
1,“還沒有大亮”=be not quiet light,在《看月》中,有個(gè)“沒有‘?dāng)嗪凇? is not yet quite dark,“大亮”“斷黑”都是程度副詞+形容詞的結(jié)構(gòu),通常用quiet+adj結(jié)構(gòu)
2,“機(jī)器的響聲”譯為the droning of the ship engine.。“機(jī)器”這里指輪船上的steam engine,即蒸汽發(fā)動(dòng)機(jī),不宜譯為macine.另外“響聲”譯為droning,表示機(jī)器的單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,較單純的sound更有形象感
3,“淺藍(lán)”=bluish,意為“帶點(diǎn)藍(lán)的,淺藍(lán)色的”, -ish這個(gè)后綴表示”帶…性質(zhì)的,稍…的“,在《離別》和《杜鵑》中,我們也見到過此類構(gòu)詞法,這類表示顏色的詞大家要注意,因?yàn)槲膶W(xué)作品中出于細(xì)節(jié)刻畫的需要,會(huì)將顏色描寫得十分具體,翻譯時(shí)也要注重選詞的準(zhǔn)確和美感哦~
4,“天邊”是指海天交接之處,即“地平線”,譯為the horizon,之后的“那里”文中處理為the distant edge of the sea,避免了重復(fù)
5,“一道紅霞”也可譯為a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
綜述:
本文是一篇寫景短文,文字簡潔樸素,細(xì)節(jié)化的描寫使得文章繪聲繪色,因此文章雖短,但由于細(xì)節(jié)較多,所以也不是很好譯哦
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。