原文:時(shí)但見(jiàn)滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已……其形削肩長(zhǎng)項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。(沈復(fù) - 浮生六記)

翻譯關(guān)鍵詞:素淡,削肩,顧盼神飛

譯文:At the time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes……Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. (林語(yǔ)堂 譯)
?

翻譯筆記:
于是~沈復(fù)的《浮生六記》又來(lái)了。這次選的是沈復(fù)回憶妻子蕓娘時(shí)的片段。在他筆下,蕓娘是一個(gè)嬌弱文雅的可愛(ài)女子,也是因?yàn)檫@段描述,某蕉得出了和林語(yǔ)堂一樣的觀點(diǎn):蕓娘果然是一個(gè)非常非??蓯?ài)的女子??!這是典型的嫻靜美好的中國(guó)傳統(tǒng)女子的形象么!

上期《浮生六記》英譯翻譯筆記回顧>>

鮮衣 VS. 素淡
鮮衣,這個(gè)翻譯不難,bright dress。倒是這個(gè)“素淡”,形容顏色素雅要用什么詞好?light? pale? 一般形容色彩的時(shí)候前面加上一個(gè)light是表示“淡色”的意思,那么這里是不是可以照搬這個(gè)詞呢?還是看譯文吧,林語(yǔ)堂先生用的詞是quiet——相對(duì)應(yīng)的,loud是可以用來(lái)修飾顏色的,loud color,表示“鮮艷的顏色”,那么quiet color自然就是“素雅”的顏色。一個(gè)很形象很生動(dòng)也很地道的用法哦。

削肩長(zhǎng)項(xiàng),瘦不露骨
削肩,話說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)美女的標(biāo)準(zhǔn)之一就是削肩,與西方美女的標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。翻譯的話,這里自然不能按照字面來(lái),削肩指的是下垂的肩膀,看上去楚楚可憐的那種,所以林語(yǔ)堂先生這里用drooping來(lái)翻譯,droop,意為“低垂、下垂”,還是很好記的一個(gè)詞,因?yàn)殚L(zhǎng)得和drop很像,意思也接近。

至于“瘦不露骨”——這才應(yīng)當(dāng)是減肥者的終極目標(biāo),要的是苗條不是骨瘦嶙峋——“露”這里無(wú)需直譯,原意既然是苗條而不顯皮包骨的那種瘦弱感,自然我們意譯就可以,關(guān)鍵詞:slender、slim、skinny,我們自己要翻譯的話不難的哦。

顧盼神飛
整句里面最難翻譯的一個(gè)詞,實(shí)際上某蕉也覺(jué)得這個(gè),很難找到形神兼?zhèn)涞姆g,畢竟看得出來(lái),中文才幾個(gè)字,換成英文之后幾個(gè)字——只能說(shuō),要怎樣最好的將意思表達(dá)出來(lái),表達(dá)得好:in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement,這里soft refinement指的是原句中“眉彎目秀”的“目秀”,“顧盼”這里其實(shí)沒(méi)有太明顯得翻譯出來(lái),或者說(shuō)直接省略了沒(méi)有翻譯——既看得出“神飛”,那自然是人先“顧盼”,觀察者才領(lǐng)略到那眼中之“神”——那么我們來(lái)看看,這個(gè)“神”可以用什么詞來(lái)表示:

這里可以按“神采、精氣神兒、靈氣”等來(lái)理解這個(gè)“神”字,備選詞可能有:brilliance,bright,starry,eloquent(好吧,開(kāi)始亂七八糟堆砌形容詞了)等等等等,大家隨便想。林語(yǔ)堂先生用了一個(gè)intelligence,看來(lái)是偏重于按“靈氣”來(lái)理解——蕓娘也的確是一個(gè)很有才氣的女子——反譯一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表達(dá)成:靈動(dòng)的雙眼(囧)。某蕉覺(jué)得,以此來(lái)翻譯“顧盼神飛”,確實(shí)是一個(gè)很好的表達(dá)法——不知道為什么這里想起了拜倫那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同樣是描寫(xiě)美女的神來(lái)之語(yǔ),中文的“顧盼神飛”很難用精煉的英語(yǔ)翻譯,拜倫的這句也很難用精煉的中文翻譯,看來(lái)描述美的言辭,都如美本身那樣,難以人工改造。

總結(jié):今天的翻譯筆記主要圍繞著外貌描寫(xiě)進(jìn)行……于是林語(yǔ)堂先生的譯本還是可以拿來(lái)收藏,留作以后贊美他人。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>>