MRS. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on:
嘉丁納太太一碰到有適當(dāng)?shù)臋C(jī)會和伊麗莎白單獨談話,總是善意地對外甥女進(jìn)行忠告,把心里的話老老實實講了出來,然后又接下去說:

"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly. Seriously, I would have you be on your guard. Do not involve yourself, or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent. I have nothing to say against him; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is -- you must not let your fancy run away with you. You have sense, and we all expect you to use it. Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father."
“你是個非常懂事的孩子,麗萃,你不至于因為人家勸你談戀愛要當(dāng)心,你就偏偏要談;因此我才敢向你說個明白。說正經(jīng)話,你千萬要小心。跟這種沒有財產(chǎn)作為基礎(chǔ)的人談戀愛,實在非常莽撞,你千萬別讓自己墮上情網(wǎng),也不要費盡心機(jī)使他墮入情網(wǎng)。我并不是說他的壞話──他倒是個再有趣不過的青年;要是他得到了他應(yīng)當(dāng)?shù)玫降哪欠葚敭a(chǎn),那我就會覺得你這門親事再好也沒有了。事實既是如此,你大可不必再對他想入非非。你很聰明,我們都希望你不要辜負(fù)了自己的聰明。我知道你父親信任你品行好,又有決斷,你切不可叫他失望?!?/div>

"My dear aunt, this is being serious indeed."
“親愛的舅母,你真是鄭重其事?!?/div>

"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."
“是呀,我希望你也能夠鄭重其事?!?/div>

"Well, then, you need not be under any alarm. I will take care of myself, and of Mr. Wickham too. He shall not be in love with me, if I can prevent it."
“唔,你用不著急。我自己會當(dāng)心,也會當(dāng)心韋翰先生。只要我避免得了,我決不會叫他跟我戀愛?!?/div>

"Elizabeth, you are not serious now."
“伊麗莎白,你這話可就不鄭重其事啦?!?/div>

"I beg your pardon. I will try again. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not. But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw -- and if he becomes really attached to me -- I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it. -- Oh! that abominable Mr. Darcy! -- My father's opinion of me does me the greatest honor; and I should be miserable to forfeit it. My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist? All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing. In short, I will do my best."
“請原諒。讓我重新講講看。目前我可并沒有愛上韋翰先生;我的確沒有。不過在我所看見的人當(dāng)中,他的確是最可愛的一個,任誰也比不上他;如果他真會愛上我──我相信他還是不要愛上我的好。我看出了這件事很莽撞。噢!達(dá)西先生那么可惡!父親這樣器重我,真是我最大的榮幸,我要是辜負(fù)了他,一定會覺得遺憾??墒俏腋赣H對韋翰也有成見。親愛的舅母,總而言之,我決不愿意叫你們?nèi)魏稳藶榱宋叶豢旎?;不過,青年人一旦愛上了什么人,決不會因為暫時沒有錢就肯撒手。要是我也給人家打動了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉忙從事就是了。我決不會一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來往,可是決不會存這種心思??偠灾乙欢ūM力而為。”

"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."
“假如你不讓他來得這么勤,也許會好些;至少你不必提醒你母親邀他來?!?/div>

"As I did the other day," said Elizabeth, with a conscious smile; "very true, it will be wise in me to refrain from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week. You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends. But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; and now, I hope you are satisfied."
伊麗莎白羞怯地笑笑說:“就象我那天做法一樣,的確,最好是不要那樣??墒悄阋膊灰詾樗且恢眮淼眠@么勤。這個星期倒是為了你才常常請他來的。你知道媽的主意,她總以為想出最聰明的辦法去應(yīng)付的;我希望這一下你總該滿意了吧?!?/div>

Her aunt assured her that she was; and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.
舅母告訴她說,這一下滿意了;伊麗莎白謝謝她好心的指示,于是二人就分別了──在這種問題上給人家出主意而沒受抱怨,這次倒可算一個稀罕的例子。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀