Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
嘉丁納太太然后又談起韋翰遺棄伊麗莎白的話,把她外甥女笑話了一番,同時又贊美她的忍耐功夫。

"But, my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King? I should be sorry to think our friend mercenary."
她接著又說:“可是,親愛的伊麗莎白,金小姐是怎么樣的一個姑娘?我可不愿意把我們的朋友看作是一個見不得錢的人啊?!?/div>

"Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary."
“請問你,親愛的舅母,拿婚姻問題來講,見錢眼紅與動機正當究竟有什么不同?做到什么地步為止就算知禮,打哪兒起就要算是貪心?去年圣誕節(jié)你還生怕我跟他結(jié)婚,怕的是不鄭重其事,而現(xiàn)在呢,他要去跟一個只不過有一萬鎊財產(chǎn)的姑娘結(jié)婚,你就要說他見不得錢啦?!?/div>

"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."
“只要你告訴我,金小姐是怎么樣一個姑娘,我就知道該怎么說話了?!?/div>

"She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her."
“我相信她是個好姑娘。我說不出她有什么壞處?!?/div>

"But he paid her not the smallest attention, till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
“可是韋翰本來完全不把她放在眼睛里,為什么她祖父一去世,她做了這筆家產(chǎn)的主人,他就會看上了她呢?”

"No -- why should he? If it was not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"
“沒有的事,他為什么要那樣?要是說,他不愿意跟我相愛,就是因為我沒有錢,那么,他一向不關(guān)心的一個姑娘,一個同樣窮的姑娘,他又有什么理由要去跟她談戀愛呢?”

"But there seems indelicacy in directing his attentions towards her, so soon after this event."
“不過,她家里一發(fā)生這件變故,他就去向她獻殷勤,這未免不象話吧。”

"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?"
“一個處境困難的人,不會象一般人那樣有閑,去注意這些繁文縟節(jié)。只要她不反對,我們?yōu)槭裁匆磳???/div>

"Her not objecting, does not justify him. It only shews her being deficient in something herself -- sense or feeling."
“她不反對,并不說明他就做得對。那只不過說明了她本身有什么缺陷,不是見識方面有缺陷,就是感覺方面有缺陷?!?/div>

"Well," cried Elizabeth, "have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish."
“哦,”伊麗莎白叫道:“你愛怎么說就怎么說吧,說他貪財也好,說她傻也好?!?/div>

"No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."
“不麗萃,我才不這么說呢。你知道,在德比郡住了這么久的一個青年,我是不忍心說他壞話的?!?/div>

"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going tomorrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all."
“噢,要是光光就憑這點理由,我才看不起那些住在德比郡的青年人呢,他們住在哈福德郡的那批知已朋友們,也好不了多少。他們?nèi)冀形矣憛?。謝謝老天爺!明天我就要到一個地方去,我將要在那兒見到一個一無可取的人,他無論在風度方面,在見解方面,都不見長。說到頭來,只有那些傻瓜值得你去跟他們來來往往?!?/div>

"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."
“當心些,麗萃;這種話未免說得太消沉了些。”

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
她們看完了戲,剛要分手的時候,舅父母又邀請她參加他們的夏季旅行,這真是一種意外的快樂。

"We have not quite determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but perhaps to the Lakes."
嘉丁納太太說:“至于究竟到什么地方去,我們還沒有十分決定,也許到湖區(qū)去。”

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. "My dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of any thing. We will know where we have gone -- we will recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation. Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers."
對伊麗莎白說來,隨便什么計劃也不會比這個計劃更中她的意了,她毫不猶豫地接受了這個邀請,而且非常感激。“我的好舅母,親舅母,”她歡天喜地叫了起來,“多高興,多幸福!你給了我新的生命和活力。我再也不沮喪和憂郁了。人比起高山大石來,算得了什么?我們將要度過一些多么快樂的時日?。〉鹊轿覀兓貋淼臅r候,一定不會象一般游人那樣,什么都是浮光驚影。我們一定會知道到過什么地方───我們看見過的東西一定會記得住。湖泊山川決不會在我們腦子里亂七八糟地混做一團;我們要談到某一處風景的時候,決不會連位置也弄不明白,彼此爭論不休。但愿我們一回來敘述起游蹤浪跡的時候,不要象一般旅客那樣陳腔濫調(diào),叫人聽不入耳。”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀