【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十章
作者:Jane Austen
2011-06-13 10:00
In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
她開頭兩個星期的作客生涯,就這樣安靜地過去了。復(fù)活節(jié)快到了,節(jié)前一星期,羅新斯府上要添一個客人。在這么一個小圈子里,這當(dāng)然是件大事。伊麗莎白一到那兒,便聽說達(dá)西先生最近幾個星期里就要到來,雖然她覺得在她所認(rèn)識的人里面,差不多沒有一個象達(dá)西這樣討厭,不過他來了卻能給羅新斯的宴會上添一個面貌比較新鮮的人,同時可以從他對他表妹的態(tài)度看出彬格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了??α辗蛉孙@然已經(jīng)把他安排給他的表妹,一談到他要來,就得意非凡,對他贊美備至,可是一聽說盧卡斯小姐和伊麗莎白早就跟他認(rèn)識,又時常見面,就幾乎好象生起氣來。
His arrival was soon known at the Parsonage, for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it; and after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence. On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ----; and to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him. Charlotte had seen them, from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding, "I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
不久,柯林斯家里就知道達(dá)西來了;因為牧師先生那天整個上午都在漢斯福旁的門房附近走動,以便盡早獲得確鑿的消息;等到馬車駛進(jìn)花園,他就一鞠躬,連忙跑進(jìn)屋去報告這重大的新聞。第二天上午,他趕快到羅新斯去拜會。他一共要拜會咖苔琳夫人的兩位姨侄,因為達(dá)西先生還帶來了一位費茨威廉上校,是達(dá)西舅父(某某爵士)的小兒子??铝炙瓜壬丶襾淼臅r候,把那兩位貴賓也帶來了,大家很是吃驚。夏綠蒂從她丈夫的房間里看到他們一行三人從大路那邊走過來,便立刻奔進(jìn)另外一個房間,告訴小姐們說,她們馬上就會有貴客降臨,接著又說:“伊麗莎,這次貴客光臨,我得感謝你呀。否則達(dá)西先生才不會一下子就來拜訪我呢?!?/div>
Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure. Elizabeth merely curtseyed to him, without saying a word.
伊麗莎白聽到這番恭維話,還沒有來得及申辯,門鈴就響了,宣布貴賓光臨。不大一會兒工夫,賓主三人一同走進(jìn)屋來。帶頭的是費茨威廉上校,大約三十歲左右,人長得不漂亮,可是從儀表和談吐看來,倒是個地道的紳士。達(dá)西先生完全是當(dāng)初在哈福德郡的那副老樣子,用他往常一貫的矜持態(tài)度,向柯林斯太太問好。盡管他對她的朋友伊麗莎白可能另有一種感情,然而見到她的時候,神色卻極其鎮(zhèn)定。伊麗莎白只對他行了個屈膝禮,一句話也沒說。
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to any body. At length, however, his civility was so far awakened as to enquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added, "My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?"
費茨威廉上校立刻就跟大家攀談起來,口齒伶俐,象個有教養(yǎng)的人,并且談得頗有風(fēng)趣;可是他那位表兄,卻只跟柯林斯太太把房子和花園稍許評賞了幾句,就坐那兒沒有跟任何人說話。過了一會兒,他重新想到了禮貌問題,便向伊麗莎白問候她和她全家人的安好。伊麗莎白照例敷衍了他幾句,停了片刻,她又說:“我姐姐最近三個月來一直在城里。你從來沒有碰到過她嗎?”
She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet. The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.
其實她明明知道他從來沒有碰到過吉英,只不過為了想要探探他的口氣,看看他是否知道彬格萊一家人和吉英之間的關(guān)系。他回答說,不幸從來未曾碰到過班納特小姐,她覺得他回答這話時神色有點慌張。這件事沒有再談下去,兩位貴賓立刻就告辭了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28