Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
伊麗莎白沒有回答。她唯恐再談到他那位朋友身上去;既然沒有別的話可說,她便決定讓他動動腦筋,另外找個話題來談。

He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
他領(lǐng)會了她的用意,隔了一忽兒便說道:“柯林斯先生這所房子倒好象很舒適呢。我相信他初到漢斯福的時候,咖苔琳夫人一定在這上面費了好大一番心思吧?!?/div>

"I believe she did -- and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."
“我也相信她費了一番心思,而且我敢說,她的好心并沒有白費,因為天下再也找不出一個比他更懂得感恩報德的人了。”

"Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife."
“柯林斯先生娶到了這樣一位太太真是福氣。”

"Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding -- though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light, it is certainly a very good match for her."
“是呀,的確是福氣;他的朋友們應(yīng)當(dāng)為他高興,難得有這樣一個頭腦清楚的女人肯嫁給他,嫁了他又能使他幸福,我這個女朋友是個絕頂聰明的人,不過她跟柯林斯先生結(jié)婚,我可不認(rèn)為是上策。她倒好象極其幸福,而且,用普通人的眼光來看,她這門婚姻當(dāng)然攀得很好。”

"It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
“她離開娘家和朋友都這么近,這一定會使她很滿意的。”

"An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles."
“你說很近嗎?快五十英里呢?!?/div>

"And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey. Yes, I call it a very easy distance."
“只要道路方便,五十英里能算遠嗎?只消大半天就到得了我認(rèn)為很近?!?/div>

"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."
伊麗莎白嚷道:“我從來沒有認(rèn)為道路的遠近,也成了這門婚姻的有利條件之一,我決不會說柯林斯太太住得離家很近?!?/div>

"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Any thing beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
“這說明你自己太留戀哈福德郡。我看你只要走出浪搏恩一步,就會嫌遠?!?/div>

As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered, "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expence of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys -- and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance."
他說這話的時候,不禁一笑,伊麗莎白覺得自己明白他這一笑的深意:他一定以為她想起了吉英和尼日斐花園吧,于是她紅了臉回答道:“我并不是說,一個女人家就不許嫁得離娘家太近。遠近是相對的,還得看各種不同的情況來決定。只要你出得起盤纏,遠一些又何妨。這兒的情形卻不是這樣??铝炙狗驄D雖然收入還好,可也經(jīng)不起經(jīng)常旅行;即使把目前的距離縮短到一小半,我相信我的朋友也不會以為離娘家近的?!?/div>

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, "You cannot have a right to such very strong local attachment. You cannot have been always at Longbourn."
達西先生把椅子移近她一些,說道:“你可不能有這么重的鄉(xiāng)士觀念。你總不能一輩子待在浪搏恩呀。”

Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice, "Are you pleased with Kent?"
伊麗莎白有些神色詫異。達西也覺得心情有些兩樣,便把椅子拖后一點,從桌子上拿起一張報紙看了一眼,用一種比較冷靜的聲音說:“你喜歡肯特嗎?”

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise -- and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk. The tête-a-tête surprised them. Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to any body, went away.
于是他們倆把這個村莊短短地談?wù)摿藥拙?,彼此都很冷靜,措辭也頗簡潔。一會兒工夫,夏綠蒂跟她妹妹散步回來了,談話就此終止。夏綠蒂姐妹倆看到他們促膝談心,都覺得詫異。達西先生把他方才誤闖進來遇見班納特小姐的原委說了一遍,然后稍許坐了幾分鐘就走了,跟誰也沒有多談。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀