【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十四章
作者:Jane Austen
2011-06-17 10:00
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
“他的不幸遭遇!”達(dá)西輕蔑地重說(shuō)了一遍。“是的,他的確太不幸啦?!?/div>
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have reduced him to his present state of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule."
“這都是你一手造成的,”伊麗莎白使勁叫道?!澳愫Φ盟@樣窮──當(dāng)然并不是太窮。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,卻不肯給他。他正當(dāng)年輕力壯,應(yīng)該獨(dú)立自主,你卻剝奪了他這種權(quán)利。這些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你還要鄙視和嘲笑?!?/div>
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I with greater policy concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination -- by reason, by reflection, by every thing. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? To congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
“這就是你對(duì)我的看法!”達(dá)西一面大聲叫嚷,一面向屋子那頭走去?!澳阍瓉?lái)把我看成這樣的一個(gè)人!謝謝你解釋得這樣周到。這樣看來(lái),我真是罪孽孽深重!不過(guò),”他止住了步,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)她說(shuō):“只怪我老老實(shí)實(shí)地把我以前一誤再誤、遲疑不決的原因說(shuō)了出來(lái),所以傷害了你自尊心,否則你也許就不會(huì)計(jì)較我得罪你的這些地方了。要是我耍一點(diǎn)兒手段,把我內(nèi)心矛盾掩藏起來(lái),一昧恭維你,叫你相信我無(wú)論在理智方面、思想方面、以及種種方面,都是對(duì)你懷著無(wú)條件的、純潔的愛(ài),那么,你也許就不會(huì)有這些苛刻的責(zé)罵了??上o(wú)論是什么樣的裝假,我都痛恨。我剛才所說(shuō)出的這些顧慮,我也并不以為可恥。這些顧慮是自然的,正確的。難道你指望我會(huì)為你那些微賤的親戚而歡欣鼓舞嗎?難道你以為,我要是攀上了這么些社會(huì)地位遠(yuǎn)不如我的親戚,倒反而會(huì)自己慶幸嗎?”
Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said, "You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
伊麗莎白愈來(lái)愈忿怒,然而她還是盡量平心靜氣地說(shuō)出了下面這段話:“達(dá)西先生,倘若你有禮貌一些,我拒絕了你以后,也許會(huì)覺(jué)得過(guò)意不去,除此以外,倘若你以為這樣向我表白一下,會(huì)在我身上起別的作用,那你可想錯(cuò)了?!?/div>
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued, "You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
他聽(tīng)到這番話,吃了一驚,可是沒(méi)有說(shuō)什么,于是她又接著說(shuō)下去:“你用盡一切辦法,也不能打動(dòng)我的心,叫我接受你的求婚?!?/div>
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on. "From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that ground-work of disapprobation, on which succeeding events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
他又顯出很驚訝的樣子,他帶著痛苦和詫異的神氣望著她。她繼續(xù)說(shuō)下去:“從開(kāi)頭認(rèn)識(shí)你的時(shí)候起,幾乎可以說(shuō),從認(rèn)識(shí)你的那一剎那起,你的舉止行動(dòng),就使我覺(jué)得你十足狂妄自大、自私自利、看不起別人,我對(duì)你不滿的原因就在這里,以后又有了許許多多事情,使我對(duì)你深?lèi)和唇^;我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得象你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。”
"You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
“你說(shuō)得夠了,小姐,我完全理解你的心情,現(xiàn)在我只有對(duì)我自己那些顧慮感到羞恥。請(qǐng)?jiān)徫业R了你這么多時(shí)間,請(qǐng)?jiān)试S我極其誠(chéng)懇地祝你健康和幸福?!?/div>
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
他說(shuō)了這幾句話,便匆匆走出房間。隔了一忽兒,伊麗莎白就聽(tīng)到他打開(kāi)大門(mén)走了。
The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
她不知道如何撐住自己,她非常軟弱無(wú)力,便坐在那兒哭了半個(gè)鐘頭。她回想到剛才的一幕,越想越覺(jué)得奇怪。達(dá)西先生竟會(huì)向她求婚,他竟會(huì)愛(ài)上她好幾個(gè)月了!竟會(huì)那樣地愛(ài)她,要和她結(jié)婚,不管她有多少缺點(diǎn),何況她自己的姐姐正是由于這些缺點(diǎn)而受到他的阻撓,不能跟他朋友結(jié)婚,何況這些缺點(diǎn)對(duì)他至少具有同樣的影響──這真是一件不可思議的事!一個(gè)人能在不知不覺(jué)中博得別人這樣熱烈的愛(ài)慕,也足夠自慰了??墒撬陌谅?,他那可惡的傲慢,他居然恬不知恥地招認(rèn)他自己是怎樣破壞了吉英的好事,他招認(rèn)的時(shí)候雖然并不能自圓其說(shuō),可是叫人難以原諒的是他那種自以為是的神氣,還有他提到韋翰先生時(shí)那種無(wú)動(dòng)于中的態(tài)度,他一點(diǎn)兒也不打算否認(rèn)對(duì)待韋翰的殘酷──一想到這些事,縱使她一時(shí)之間也曾因?yàn)轶w諒到他一番戀情而觸動(dòng)了憐憫的心腸,這時(shí)候連絲毫的憐憫也完全給抵消了。
She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.
她這樣回腸百轉(zhuǎn)地左思右想,直到后來(lái)聽(tīng)得咖苔琳夫人的馬車(chē)聲,她才感覺(jué)到自己這副模樣兒見(jiàn)不得夏綠蒂,便匆匆回到自己房里去。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28
英語(yǔ)在線翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋(A-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫(xiě)給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤(pán)點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀