【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十章
作者:Jane Austen
2011-06-23 10:00
ELIZABETH'S impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
伊麗莎白非把那樁事告訴吉英不可了,再也忍耐不住了。于是她決定把牽涉到姐姐的地方,都一概不提,第二天上午就把達(dá)西先生跟她求婚的那一幕,揀主要情節(jié)說了出來,她料定吉英聽了以后,一定會(huì)感到詫異。
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
班納特小姐對(duì)伊麗莎白手足情深,覺得她妹妹被任何人愛上了都是理所當(dāng)然的事情,因此開頭雖然驚訝,過后便覺得不足為奇了。她替達(dá)西先生惋惜,覺得他不應(yīng)該用那種很不得體的方式來傾訴衷情;但她更難過的是,她妹妹拒絕會(huì)給他造成怎樣的難堪。
"His being so sure of succeeding, was wrong," said she; "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment."
她說:“他那種十拿九穩(wěn)會(huì)成功的態(tài)度實(shí)在要不得,他至少千萬不應(yīng)該讓你看出這種態(tài)度,可是你倒想一想,這一來他會(huì)失望到什么地步啊。”
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?"
伊麗莎白回答道:“我的確萬分替他難過;可是,他既然還有那么些顧慮,他對(duì)我的好感可能不久就會(huì)完全消失。你總不會(huì)怪我拒絕了他吧?”
"Blame you! Oh, no."
“怪你!噢,不會(huì)的?!?/div>
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham."
“可是我?guī)晚f翰說話幫得那么厲害,你會(huì)怪我嗎?”
"No -- I do not know that you were wrong in saying what you did."
“不怪你;我看不出你那樣說有什么錯(cuò)?!?/div>
"But you will know it, when I have told you what happened the very next day."
“等我把下一天的事告訴了你,你就一定看得出有錯(cuò)了。”
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham. What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery. Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one without involving the other.
于是她就說起那封信,把有關(guān)喬治·韋翰的部分,都一點(diǎn)一滴講了出來。可憐的吉英聽得多么驚奇!她即使走遍天下,也不會(huì)相信人間竟會(huì)有這許多罪惡,而現(xiàn)在這許多罪惡竟集中在這樣一個(gè)人身上。雖說達(dá)西的剖白使她感到滿意。可是既然發(fā)現(xiàn)了其中有這樣一個(gè)隱情,她也就不覺得安慰了。她誠(chéng)心誠(chéng)意地想說明這件事可能與事實(shí)有出入,竭力想去洗清這一個(gè)冤屈,又不愿叫另一個(gè)受到委屈。
"This will not do," said Elizabeth. "You never will be able to make both of them good for any thing. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy's, but you shall do as you chuse."
伊麗莎白說:“這怎么行,你絕對(duì)沒有辦法兩全其美。兩個(gè)里面你只能揀一個(gè)。他們兩個(gè)人一共只有那么多優(yōu)點(diǎn),勉強(qiáng)才夠得上一個(gè)好人的標(biāo)準(zhǔn),近來這些優(yōu)點(diǎn)又在兩個(gè)人之間移來動(dòng)去,移動(dòng)得非常厲害。對(duì)我來講,我比較偏向于達(dá)西先生,覺得這些優(yōu)點(diǎn)都是他的,你可以隨你自己的意思。”
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
過了好一會(huì)兒,吉英臉上才勉強(qiáng)露出笑容。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達(dá)西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
英語在線翻譯工具
英語翻譯精華
英語翻譯賞析
雙語閱讀