"You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever. He is now perhaps sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character. We must not make him desperate."
“你的話對(duì)極了。要揭露他的錯(cuò)誤,可能就會(huì)斷送了他的一生。也許他現(xiàn)在已經(jīng)后悔,痛下決心,重新做人。我們千萬不要弄得他走投無路?!?/div>

The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbad the disclosure. She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last incumbrance of mystery. "And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!"
這番談話以后,伊麗莎白的騷憂的心境平靜了些。兩星期來,這兩件秘密心思一直壓在她的心頭,如今總算放下了一塊大石頭,她相信以后要是再談起這兩件事來,不論其中哪一件,吉英都會(huì)愿意聽??墒沁@里面還有些蹊蹺,為了謹(jǐn)慎起見,她可不敢說出來。她不敢談到達(dá)西先生那封信的另外一半,也不敢向姐姐說明:他那位朋友對(duì)姐姐是多么竭誠(chéng)器重。這件事是不能讓任何人知道的,她覺得除非把各方面的情況里里外外都弄明白了,這最后的一點(diǎn)秘密還不應(yīng)該揭露。她想:“這樣看來,如果那件不大可能的事一旦成了事實(shí),我便可以把這件秘密說出來,不過到那時(shí)候,彬格萊先生自己也許會(huì)說得更動(dòng)聽。要說出這番穩(wěn)情,非等到事過境遷,才輪不到我呢!”

She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits. Jane was not happy. She still cherished a very tender affection for Bingley. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
現(xiàn)在既然到了家,她就有閑暇的時(shí)間來觀察姐姐的真正心情。吉英心里并不快活。她對(duì)彬格萊仍未能忘情。她先前甚至沒有幻想到自己會(huì)對(duì)他鐘情,因此她的柔情密意竟象初戀那么熱烈,而且由于她的年齡和品性的關(guān)系,她比初戀的人們還要來得堅(jiān)貞不移。她癡情地盼望著他能記住她,她把他看得比天下任何男人都高出一等,幸虧她很識(shí)時(shí)務(wù),看出了他朋友們的心思,這才沒有多愁多恨,否則一定會(huì)毀了她的健康,憂亂了她心境的安寧。

"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Philips so the other day. But I cannot find out that Jane saw any thing of him in London. Well, he is a very undeserving young man -- and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have enquired of every body, too, who is likely to know."
有一天,班納特太太這么說:“喂,麗萃,這一下你對(duì)于吉英這件傷心事怎么看法呢?我可已經(jīng)下定決心,再也不在任何人面前提起。我那天就跟我妹妹說過,我知道吉英在倫敦連他的影子也沒有見到,唔,他是個(gè)不值得鐘情的青年,我看她這一輩子休想嫁給他了。也沒有聽人談起他夏天會(huì)回到尼日斐花園來,凡是可能知道些消息的人,我都一一問過了?!?/div>

"I do not believe that he will ever live at Netherfield any more."
“我看他無論如何不會(huì)再住到尼日斐花園來。”

"Oh, well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come. Though I shall always say that he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it. Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done."
“哎喲,聽他的便吧。誰也沒有要他來;我只覺得他太對(duì)不起我的女兒,要是我做吉英,我才受不了這口氣。好吧,我也總算有個(gè)安慰:我相信吉英一定會(huì)傷心得把命也送掉,到那時(shí)候,他就會(huì)后悔當(dāng)初不該那么狠心了?!?/div>

But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.
伊麗莎白沒有回答,因?yàn)檫@種想入非非的指望,并不能使她得到安慰。

"Well, Lizzy," continued her mother soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."
沒有多大工夫,她母親又接下去說:“這么說來,麗萃,柯林斯夫婦日子過得很舒服啊,可不是嗎?好極好極,但愿他們天長(zhǎng)地久。他們每天的飯菜怎么樣?夏綠蒂一定是個(gè)了不起的管家婆。她只要有她媽媽一半那么精明,就夠省儉的了。他們的日常生活決不會(huì)有什么浪費(fèi)。”

"No, nothing at all."
“當(dāng)然,絲毫也不浪費(fèi)。”

"A great deal of good management, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens."
“他們一定是管家管得好極了。不錯(cuò),不錯(cuò)。他們小心謹(jǐn)慎,不讓他們的支出超過收入,他們是永遠(yuǎn)不愁沒有錢的。好吧,愿上帝保佑他們吧!據(jù)我猜想,他們一定會(huì)常常談到你父親去世以后,來接收浪搏恩。要是這一天到了,我看他們真會(huì)把它看作他們自己的財(cái)產(chǎn)呢?!?/div>

"It was a subject which they could not mention before me."
“這件事,他們當(dāng)然不便當(dāng)著我的面提?!?/div>

"No. It would have been strange if they had. But I make no doubt, they often talk of it between themselves. Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me."
“當(dāng)然不便,要是提了,那才叫怪呢??墒俏蚁嘈牛麄冏约阂欢〞?huì)常常談到的。唔,要是他們拿了這筆非法的財(cái)產(chǎn)能夠心安理得,那是再好也沒有了。倘若叫我來接受這筆法庭硬派給他的財(cái)產(chǎn),我才會(huì)害臊呢?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀