The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstacy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
麗迪雅這時(shí)候是怎樣歡天喜地,她對(duì)于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來蹦去,叫大家都來祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。

"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."
“我不明白弗斯脫太太為什么不叫我和麗迪雅一同去,”她說,“即使我不是她特別要好的朋友,又何妨也邀我一同去。照說我比她大兩歲,面子也得大些呢?!?/div>

In vain did Elizabeth attempt to reasonable, and Jane to make her resigned. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home. He heard her attentively, and then said,
伊麗莎白把道理講給她聽,吉英也勸她不必生氣,她都不理睬。再說伊麗莎白,她對(duì)于這次邀請(qǐng),完全不象她母親和麗迪雅那樣興高采烈,她只覺得麗迪雅縱然還沒有糊涂到那種地步,這一去可算完全給毀了。于是她只得暗地里叫她父親不許麗迪雅去,也顧不得事后讓麗迪雅知道了,會(huì)把她恨到什么地步。她把麗迪雅日常行為舉止失檢的地方,都告訴了父親,說明和弗斯脫太太這樣一個(gè)女人做朋友毫無益處,跟這樣的一個(gè)朋友到白利屯去,也許會(huì)變得更荒唐,因?yàn)槟沁叺恼T惑力一定比這里大。父親用心聽她把話講完,然后說道:

"Lydia will never be easy till she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances."
“麗迪雅非到公共場(chǎng)所之類的地方去出一出丑,是決不肯罷休的。她這次要去出丑,既不必花家里的錢,又用不著家里麻煩,真難得有這樣的機(jī)會(huì)呢?!?/div>

"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all, which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner; nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair."
伊麗莎白說:“麗迪雅那樣輕浮冒失,一定會(huì)引起外人注目,會(huì)使我們姐妹吃她的大虧──事實(shí)上已經(jīng)吃了很大的虧──你要是想到了這一點(diǎn),那你對(duì)這樁事的看法就會(huì)兩樣了?!?/div>

"Already arisen!" repeated Mr. Bennet. "What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. Come, let me see the list of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly."
“已經(jīng)使你們吃了大虧!”班納特先生重復(fù)了一遍?!斑@話怎么說:她把你們的愛人嚇跑了不成?可憐的小麗萃呀,甭?lián)?。那些?jīng)不起一點(diǎn)兒小風(fēng)浪的挑三剔四的小伙子。因?yàn)榭匆娏他惖涎诺姆攀幮袨?,而不敢向你們問津??/div>

"Indeed you are mistaken. I have no such injuries to resent, It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining. Our importance, our respectability in the world, must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character. Excuse me -- for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous. A flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. -- Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?"
“你完全弄錯(cuò)了我的意思。我并不是因?yàn)槌粤颂澆艁砺裨?。我也說不出我究竟是在埋怨哪一種害處,只覺得害處很多。麗迪雅這種放蕩不羈、無法無天的性格,確實(shí)對(duì)我們體面攸關(guān),一定會(huì)影響到我們的社會(huì)地位。我說話爽直,千萬要請(qǐng)你原諒。好爸爸,你得想辦法管教管教她這種撒野的脾氣,叫她明白,不能夠一輩子都這樣到處追逐,否則她馬上就要無可救藥了。一旦她的性格定型以后,就難得改過來。她才不過十六歲,就成了一個(gè)十足的浪蕩女子,弄得她自己和家庭都惹人笑話,而且她還輕佻浪蕩到極端下賤無恥的地步。她只不過年紀(jì)還輕,略有幾分姿色,此外就一無可取。她愚昧無知,頭腦糊涂,只知道搏得別人愛慕,結(jié)果到處叫人看不起。吉蒂也有這種危險(xiǎn)。麗迪雅要她東就東,西就西。她既無知,又愛虛榮,生性又懶惰,完全是沒有一點(diǎn)家教的樣子!哎喲,我的好爸爸呀,她們隨便走到什么地方,只要有人認(rèn)識(shí)她們,她們就會(huì)受人指責(zé),受人輕視,還時(shí)常連累到她們的姐姐們也丟臉,難道你還以為不會(huì)這樣嗎?”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀