ELIZABETH, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
他們坐著車子一直向前去。彭伯里的樹林一出現(xiàn)在眼前,伊麗莎白就有些心慌;等到走進(jìn)了莊園,她更加心神不定。

The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood, stretching over a wide extent.
花園很大,只見(jiàn)里邊高阜低洼,氣象萬(wàn)千。他們揀一個(gè)最低的地方走進(jìn)了園,在一座深邃遼闊的美麗的樹林里坐著車子走了好久。

Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road, with some abruptness, wound. It was a large, handsome, stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; -- and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal, nor falsely adorned. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
伊麗莎白滿懷感觸,無(wú)心說(shuō)話,可是看到了每一處、每一角的美景,她都嘆賞不已。他們沿著上坡路慢慢兒走了半英里光景,最后來(lái)到了一個(gè)相當(dāng)高的山坡上,這也就是樹林子盡頭的地方,彭伯里大廈馬上映入眼簾。房子在山谷那邊,有一條相當(dāng)陡斜的路曲曲折折地通到谷中。這是一幢很大很漂亮的石頭建筑物,屹立在高垅上,屋子后面枕著一連片樹林茂密的高高的小山岡;屋前一泓頗有天然情趣的溪流正在漲潮,沒(méi)有一絲一毫人工的痕跡。兩岸的點(diǎn)綴既不呆板,也不做作。伊麗莎白高興極了。她從來(lái)不曾看到過(guò)一個(gè)比這里更富于自然情趣的地方,也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)任何地方的自然之美能象這兒一樣的不受到庸俗的沾損。大家都熱烈地贊賞不已,伊麗莎白頓時(shí)不禁覺(jué)得:在彭伯里當(dāng)個(gè)主婦也還不錯(cuò)吧。

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehensions of meeting its owner returned. She dreaded lest the chambermaid had been mistaken. On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
他們下了山坡,過(guò)了橋,一直駛到大廈門前,欣賞那附近一帶的景物,伊麗莎白這時(shí)候不免又起了一陣疑懼,生怕闖見(jiàn)主人。她擔(dān)心旅館里的侍女弄錯(cuò)了。他們請(qǐng)求進(jìn)去參觀,立刻被讓進(jìn)客廳;大家都在等著管家奶奶,這時(shí)候伊麗莎白方才想起身在何處。

The housekeeper came; a respectable-looking, elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect. The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object. Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene -- the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it -- with delight. As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen. The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendor, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
管家奶奶來(lái)了,是一個(gè)態(tài)度端莊的老婦人,遠(yuǎn)不如她們想象中那么有豐姿,可是禮貌的周到倒出乎她的想象。他們跟著她走進(jìn)了餐室。那是一間寬敞舒適的大屋子,布置得很精致。伊麗莎白稍許看了一下,便走到窗口欣賞風(fēng)景。他們望著剛才下來(lái)的那座小山,只見(jiàn)叢林密布,從遠(yuǎn)處望去益發(fā)顯得陡峭,真是個(gè)美麗的地方。處處都收拾得很美觀。她縱目四望,只見(jiàn)一彎河道,林木夾岸,山谷蜿蜒曲折,真看得她心曠神怡。他們?cè)僮叩絼e的房間里去看,每換一個(gè)房間,景致總會(huì)兩樣,可是不管你走到哪個(gè)窗口,都自有秀色可餐。一個(gè)個(gè)房間都高大美觀,家具陳設(shè)也和主人的身份頗為相稱,既不俗氣,又不過(guò)分侈麗,比起羅新斯來(lái),可以說(shuō)是豪華不足,風(fēng)雅有余,伊麗莎白看了,很佩服主人的情趣。

"And of this place," thought she, "I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted! Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. -- But no," -- recollecting herself, -- "that could never be: my uncle and aunt would have been lost to me: I should not have been allowed to invite them." This was a lucky recollection -- it saved her from something like regret.
她心里想:“我差一點(diǎn)就做了這兒的主婦呢!這些房間也許早就讓我走熟了!我非但不必以一個(gè)陌生人的身份來(lái)參觀,而且還可以當(dāng)作自己的住宅來(lái)受用,把舅父母當(dāng)做貴客歡迎??墒遣恍校彼鋈幌肓似饋?lái),“這是萬(wàn)萬(wàn)辦不到的事:那時(shí)候我就見(jiàn)不到舅父母了,他決不會(huì)允許我邀他們來(lái)?!彼姨澫肫鹆诉@一點(diǎn),才沒(méi)有后悔當(dāng)初的事。

She longed to enquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it. At length, however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, "but we expect him tomorrow, with a large party of friends." How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
她真想問(wèn)問(wèn)這位管家奶奶,主人是否真不在家,可是她沒(méi)有勇氣,只得作罷。不過(guò)她舅父終于代她問(wèn)出了這一句話,使她大為慌張,連忙別轉(zhuǎn)頭去,只聽見(jiàn)雷諾奶奶回答道,他的確不在家。接著又說(shuō),“可是明天會(huì)回家,還要帶來(lái)許多朋友?!币聋惿茁犃苏娓吲d,幸虧他們沒(méi)有遲一天到這兒來(lái)。