Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expence. -- "He is now gone into the army," she added, "but I am afraid he has turned out very wild."
她的舅母叫她去看一張畫像。她走近前去,看見那是韋翰的肖像,和另外幾張小型畫像夾在一起,掛在壁爐架的上方。舅母笑嘻嘻地問她覺得好不好。管家奶奶走過來說,畫像上這位年輕人是老主人的帳房的兒子,由老主人一手把他栽培起來。她又說道:“他現(xiàn)在到軍隊里去了,我怕他已經(jīng)變得很浪蕩了?!?/div>

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
嘉丁納太太笑吟吟地對她外甥女兒望了一眼,可是伊麗莎白實在笑不出來。

"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master -- and very like him. It was drawn at the same time as the other -- about eight years ago."
雷諾奶奶指著另一張畫像說,“這就是我的小主人,畫得象極了。跟那一張是同時畫的,大約有八年了?!?/div>

"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
嘉丁納太太望著那張畫像說:“我常常聽人家說,你的主人堂堂一表人材,他這張臉蛋的確漂亮。──可是,麗萃,你倒說說看,畫得象不象?!?/div>

Mrs. Reynolds's respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
雷諾奶奶聽到伊麗莎白跟她主人相熟,便好象益發(fā)敬重她。

"Does that young lady know Mr. Darcy?"
“這位小姐原來跟達西先生相熟?”

Elizabeth coloured, and said -- "A little."
伊麗莎白臉紅了,只得說:“不太熟?!?/div>

"And do not you think him a very handsome gentleman, Ma'am?"
“你覺得他是位很漂亮的少爺嗎,小姐?”

"Yes, very handsome."
“是的,很漂亮?!?/div>

"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them."
“我敢說,我沒見過這樣漂亮的人;樓上畫室里還有一張他的畫像,比這張大,畫得也比這張好。老主人生前最喜愛這間屋子,這些畫像的擺法,也還是照從前的老樣子。他很喜歡這些小型畫像?!?/div>

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.
伊麗莎白這才明白為什么韋翰先生的像也放在一起。

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
雷諾奶奶接著又指給他們看達西小姐的一張畫像,那還是她八歲的時候畫的。

"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mr. Gardiner.
“達西小姐也跟她哥哥一樣漂亮嗎?”嘉丁納先生問道。

"Oh! yes -- the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! -- She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her -- a present from my master; she comes here tomorrow with him."
“噢,那還用說──從來沒有過這樣漂亮的小姐,又那么多才多藝!她成天彈琴唱歌。隔壁的房間里就是剛剛替她買來的一架鋼琴,那是我主人給她的禮物,她明天會跟他一塊兒回來?!?/div>

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
那位管家奶奶看見嘉丁納先生為人那么隨和,便跟他有問有答。雷諾奶奶非常樂意談到她主人兄妹倆,這或者是由于為他們感到驕傲,或者是由于和他們交情深厚。

"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
“你主人每年在彭伯里待的日子多嗎?”

"Not so much as I could wish, Sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months."
“并沒有我所盼望的那么多,先生,他每年大概可以在這兒待上半年;達西小姐總是在這兒歇夏?!?/div>

"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."
伊麗莎白心想:“除非到拉姆斯蓋特去就不來了?!?/div>

"If your master would marry, you might see more of him."
“要是你主人結了婚,你見到他的時候就會多些?!?/div>

"Yes, Sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him."
“是的,先生;不過我不知道這件事幾時才能如愿。我也不知道哪家小姐配得上他?!?/div>

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
嘉丁納夫婦都笑了。伊麗莎白不由得說,“你會這樣想,真使他太有面子了?!?/div>

"I say no more than the truth, and what every body will say that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."
管家奶奶說:“我說的全是真話,認識他的人都是這樣說,”伊麗莎白覺得這話實在講得有些過分。只聽得那管家奶奶又說道:“我一輩子沒聽過他一句重話,從他四歲起,我就跟他在一起了?!币聋惿茁牭酶求@奇。

This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying, "There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master."
這句褒獎的話說得最出人意料,也叫她最難想象。她早就斷定達西是個脾氣不好的人,今日乍聽此話,不禁引起了她深切的注意。她很想再多聽一些。幸喜她舅舅又開口說道:“當?shù)闷疬@樣恭維的人,實在沒有幾個。你真是運氣好,碰上了這樣一個好主人?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語翻譯推薦
雙語閱讀