【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十五章
作者:Jane Austen
2011-06-30 10:00
Their visit did not continue long after the question and answer above-mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her. Her brother's recommendation was enough to ensure her favour: his judgment could not err, and he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable. When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
這一問(wèn)一答以后,客人們沒(méi)有隔多久就告辭了。當(dāng)達(dá)西先生送她們上馬車(chē)的時(shí)候,彬格萊小姐便趁機(jī)在他妹妹面前大發(fā)牢騷,把伊麗莎白的人品、舉止和服裝都一一批評(píng)到了。喬治安娜可并沒(méi)有接嘴,因?yàn)樗绺缂热荒敲赐瞥缫聋惿祝?dāng)然便也對(duì)她有了好感。哥哥的看法決不會(huì)錯(cuò);他把伊麗莎白捧得叫喬治安娜只覺(jué)得她又親切又可愛(ài)。達(dá)西回到客廳里來(lái)的時(shí)候,彬格萊小姐又把剛才跟他妹妹說(shuō)的話(huà),重新又說(shuō)了一遍給他聽(tīng)。
"How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy," she cried; "I never in my life saw any one so much altered as she is since the winter. She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again."
她大聲說(shuō)道:“達(dá)西先生,今天上午伊麗莎·班納特小姐的臉色多難看!從去年冬天以來(lái),她真變得太厲害了,我一輩子也沒(méi)看見(jiàn)過(guò)哪個(gè)人象她這樣。她的皮膚變得又黑又粗糙,露薏莎和我簡(jiǎn)直不認(rèn)識(shí)她了。”
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned -- no miraculous consequence of travelling in the summer.
這種話(huà)盡管不投合達(dá)西的心意,他卻還是冷冷地敷衍了她一下,說(shuō)是他看不出她有什么變化,只不過(guò)皮膚黑了一點(diǎn),這是夏天旅行的結(jié)果,不足為奇。
"For my own part," she rejoined, "I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character; there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive any thing extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether, there is a self-sufficiency without fashion which is intolerable."
彬格萊小姐回答道:“老實(shí)說(shuō),我覺(jué)得根本看不出她有什么美。她的臉太瘦,皮膚沒(méi)有光澤,眉目也不清秀。她的鼻子也不過(guò)普普通通;講到她的眼睛,人家有時(shí)候都把它說(shuō)得多么美,我可看不出有什么大不了。她那雙眼睛有些尖刻相,又有些惡毒相,我才不喜歡呢;而且拿她的整個(gè)風(fēng)度來(lái)說(shuō),完全是自命不凡,其實(shí)卻不登大雅之堂,真叫人受不了?!?/div>
Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected. He was resolutely silent however; and, from a determination of making him speak she continued,
彬格萊小姐既然早已拿定主意達(dá)西愛(ài)上了伊麗莎白,又要用這種辦法來(lái)搏得他的喜歡,實(shí)在不太高明;不過(guò)人們?cè)谝粫r(shí)氣憤之下,往往難免有失算的時(shí)候。她看到達(dá)西終于給弄得多少有些神色煩惱,便自以為如意算盤(pán)打成功了。達(dá)西卻咬緊牙關(guān),一聲不響;她為了非要他說(shuō)幾句話(huà)不可,便又往下說(shuō):
"I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, "She a beauty! -- I should as soon call her mother a wit." But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time."
“我還記得我們第一次在哈福德郡認(rèn)識(shí)她的時(shí)候,聽(tīng)人家說(shuō)她是個(gè)有名的美人兒,我們都覺(jué)得十分奇怪;我特別記得有一個(gè)晚上,她們?cè)谀崛侦郴▓@吃過(guò)晚飯以后,你說(shuō):‘她也算得上一個(gè)美人!那么她媽媽也算得上一個(gè)天才了!’可是你以后就對(duì)她印象她起來(lái)了,你也有一個(gè)時(shí)期覺(jué)得她很好看。”
"Yes," replied Darcy, who could contain himself no longer, "but that was only when I first knew her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance."
達(dá)西真是忍無(wú)可忍了,只得回答道:“話(huà)是說(shuō)得不錯(cuò),可是,那是我剛認(rèn)識(shí)她的時(shí)候的事情;最近好幾個(gè)月以來(lái),我已經(jīng)把她看做我認(rèn)識(shí)的女朋友當(dāng)中最漂亮的一個(gè)?!?/div>
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
他這樣說(shuō)過(guò)以后,便走開(kāi)了,只剩下彬格萊小姐一個(gè)人。她逼著他說(shuō)出了這幾句話(huà),本以為可以借此得意一番,結(jié)果只落得自討沒(méi)趣。
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both. The looks and behaviour of every body they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention. They talked of his sister, his friends, his house, his fruit, of every thing but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject.
嘉丁納太太和伊麗莎白回到寓所以后,便把這次作客所遇到的種種事情詳細(xì)談?wù)摿艘环?,只可惜大家都感到興趣的那件事卻偏偏沒(méi)有談到;凡是她們所看到的人,她們都拿來(lái)一個(gè)個(gè)評(píng)頭論足,又一一談到各人的神情舉止,只可惜她們特別留意的那個(gè)人卻沒(méi)有談到。她們談到了他的妹妹、他的朋友、他的住宅、他請(qǐng)客人們吃的水果──樣樣都談到了,只是沒(méi)有談到他本人,其實(shí)外甥女真希望舅母大人談?wù)剬?duì)那個(gè)人印象如何,舅母大人也極其希望外甥女先扯到這個(gè)話(huà)題上來(lái)。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)翻譯推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28
英語(yǔ)在線(xiàn)翻譯工具
英語(yǔ)翻譯精華
- 當(dāng)英文遇上古文,簡(jiǎn)直美哭!神翻譯,高逼格~
- 法律英語(yǔ)翻譯:法律翻譯常用詞匯注釋?zhuān)ˋ-Z)
- 美女翻譯張璐:6年總理答記者會(huì)精彩翻譯集
- 9位翻譯官:為什么要選擇做翻譯?
- 北外高翻名師李長(zhǎng)栓談MTI:學(xué)翻譯,多一些選擇與積累
- 翻譯學(xué)習(xí)四點(diǎn)建議:寫(xiě)給想做翻譯的新手們
- 韓剛筆譯課:我上過(guò)的最好的翻譯課
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)信函最易出錯(cuò)的5個(gè)詞
- 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
- 良心推薦 自學(xué)翻譯的人決不能錯(cuò)過(guò)的9大網(wǎng)站
英語(yǔ)翻譯賞析
英語(yǔ)翻譯技巧
- 譯言譯語(yǔ):英文合同中簡(jiǎn)單長(zhǎng)句的翻譯技巧
- 英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧
- 英語(yǔ)翻譯秘訣:跟對(duì)的老師,學(xué)好的翻譯
- 最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯:商務(wù)英語(yǔ)五大實(shí)用翻譯技巧
- 稱(chēng)謂翻譯有講究 各種“副”職譯法大不同
- 這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無(wú)法理解!氣哭翻譯啊
- 名詞動(dòng)用翻譯技巧:讓名詞“動(dòng)”起來(lái)
- 無(wú)解盤(pán)點(diǎn):11個(gè)無(wú)法翻譯的外語(yǔ)單詞
- 美式英語(yǔ)翻譯與英式英語(yǔ)翻譯的區(qū)別
雙語(yǔ)閱讀