The good news quickly spread through the house; and with proportionate speed through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world in some distant farm house. But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing, which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband, her misery was considered certain.
好消息立刻在全家傳開了,而且很快便傳到鄰舍們耳朵里去。四鄰八舍對(duì)這件事都抱著相當(dāng)超然的態(tài)度。當(dāng)然,如果麗迪雅·班納特小姐親自上這兒來(lái)了,或者說(shuō),如果她恰恰相反,遠(yuǎn)隔塵囂,住到一個(gè)偏僻的農(nóng)村里去,那就可以給人家增加許多談話的資料。不過(guò)她的出嫁問(wèn)題畢竟還是使人家議論紛紛。麥里屯那些惡毒的老太婆,原先總是一番好心腸,祝她嫁個(gè)如意夫君,如今雖然眼看著情境變了,也是在起勁地談個(gè)不休,因?yàn)榇蠹铱吹剿蘖诉@么一個(gè)丈夫,都認(rèn)為必定會(huì)遭到悲慘的下場(chǎng)。

It was a fortnight since Mrs. Bennet had been down stairs, but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high. No sentiment of shame gave a damp to her triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants. She was busily searching through the neighbourhood for a "proper situation" for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
班納特太太已經(jīng)有兩個(gè)星期沒(méi)有下樓,遇到今天這么快樂(lè)的日子,她歡欣若狂,又坐上了首席。她并沒(méi)有覺(jué)得羞恥,自然也不會(huì)掃興。遠(yuǎn)從吉英十六歲那年起,她的第一個(gè)心愿就是嫁女兒,現(xiàn)在她快要如愿以償了。她的思想言論都完全離不了婚嫁的漂亮排場(chǎng);上好的細(xì)說(shuō)紗,新的馬車,以及男女傭仆之類的事情。她并且在附近一帶到處奔波,要給女兒找一所適當(dāng)?shù)淖≌?;她根本不知道他們有多少收入,也從?lái)沒(méi)有考慮到這一點(diǎn)。她看了多少處房子都看不中,不是為了開間太小,就是嫌不夠氣派。

"Haye-Park might do," said she, "if the Gouldings would quit it, or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off! I could not bear to have her ten miles from me; and as for Purvis Lodge, the attics are dreadful."
她說(shuō):“要是戈丁家能遷走,海夜花園倒還合適;斯托克那幢大房子,要是會(huì)客室大一些,也還可以,可是阿西渥斯離這兒太遠(yuǎn)!我不忍心讓她同我隔開十英里路;講到柏衛(wèi)別業(yè),那所假三層實(shí)在太糟了。”

Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had withdrawn, he said to her, "Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding. Into one house in this neighbourhood, they shall never have admittance. I will not encourage the impudence of either by receiving them at Longbourn."
每當(dāng)有傭人在跟前的時(shí)候,她丈夫總是讓她講下去,不去岔斷她的話??墒莻蛉艘怀鋈ィ衫蠈?shí)不客氣地跟她說(shuō)了:“我的好太太,你要為你的女兒和女婿租房子,不管你要租一幢也好,或是把所有的房子都租下來(lái)也好,都得讓我們事先把問(wèn)題談?wù)勄宄?。鄰近的房子,一幢也不許他們來(lái)住。他們不要夢(mèng)想,認(rèn)為我會(huì)在浪搏恩招待他們!”

A long dispute followed this declaration, but Mr. Bennet was firm; it soon led to another, and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment, as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible. She was more alive to the disgrace which the want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
這話一出口,兩人便爭(zhēng)吵不休;可是班納特先生說(shuō)一不二,于是又吵了起來(lái);后來(lái)班納特太太又發(fā)覺(jué)丈夫不肯拿出一文錢來(lái)給女兒添置一些衣服,不禁大為驚駭。班納特先生堅(jiān)決聲明,麗迪雅這一次休想得到他半點(diǎn)疼愛(ài),這實(shí)在叫他太太弄不懂。他竟會(huì)氣憤到這樣深惡痛絕的地步,連女兒出嫁都不肯優(yōu)待她一番,簡(jiǎn)直要把婚禮弄得不成體統(tǒng),這確實(shí)太出乎她的意料。她只知道女兒出嫁而沒(méi)有嫁妝是件丟臉的事情,至于她的私奔,她沒(méi)有結(jié)婚以前就跟韋翰同居了兩個(gè)星期,她倒絲毫不放在心上。