【英語(yǔ)】閻成席時(shí)文翻譯小講堂:深圳最美女變最丑女
時(shí)間: 4月7日(星期日) 19:15 - 20:15
主講老師: 閻成席點(diǎn)擊關(guān)注老師的滬江部落>>>
公開課地點(diǎn): 英語(yǔ)大廳

網(wǎng)校名師簡(jiǎn)介:

閻成席:

從事英語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作長(zhǎng)達(dá)20多年,語(yǔ)言功力深厚,教學(xué)效果良好?,F(xiàn)已出版了幾本英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語(yǔ)實(shí)用案例寫作語(yǔ)料庫(kù)》。近幾年來(lái),大量翻譯了國(guó)內(nèi)著名財(cái)經(jīng)專欄學(xué)者的時(shí)評(píng)文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。

點(diǎn)擊關(guān)注老師部落主頁(yè)>>

視頻回顧:

課堂內(nèi)容提要:

一、翻譯技巧“移宮換羽”
所謂”移宮換羽“也就是在翻譯過(guò)程中,合理而靈活的使用一些翻譯手段對(duì)原味進(jìn)行替換,從而達(dá)到更好的翻譯效果。該技巧在本文中多次出現(xiàn),增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力,同時(shí)也能更好的彰顯譯者自己的風(fēng)格和習(xí)慣。需要注意的是,這種替換并非是隨意的對(duì)原文的更改,本技巧對(duì)譯者對(duì)原文的理解和遣詞造句能力均有很高的要求,可謂是一招險(xiǎn)棋。

二、舉例

原文標(biāo)題:深圳最美女孩變深圳最丑女孩
閻老師翻譯:“A good soul” turns out to a totally maneuvered puppet

在表達(dá)對(duì)比時(shí),英文習(xí)慣與漢語(yǔ)類似,都慣于使用同樣的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比。因此,閻老師在翻譯中使用了兩個(gè)定語(yǔ)+名詞的短語(yǔ)。然而,閻老師并沒有簡(jiǎn)單的對(duì)原文的“最丑”和“最美”女孩進(jìn)行對(duì)照翻譯,而是分別處理為“a good soul”和“a totally maneuvered puppet”。這種替換,避免了表達(dá)方式上的重復(fù),同時(shí)借用比喻的修辭手法,譯文也更有韻味。另外,作為標(biāo)題這種譯法更能引人入勝,吸引讀者往下讀。

三、重點(diǎn)

1. 網(wǎng)友甚至傳唱:“深圳有個(gè)女孩叫文芳,長(zhǎng)得好看又善良?!?br> →Some e-friends even took it into their head and made such a punch line so popular: “There is a lovely girl named ‘Wen Fang’ in Shenzhen, who is good-looking and worth praising.”

這里,閻老師并沒有把善良兩個(gè)字譯出,相反,則處理成“worth praising”這一翻譯方式主要出于兩點(diǎn)考慮,首先,prasing和前面的looking承接,朗朗上口。其次,worth praising的內(nèi)涵比善良要大,也自然包含善良的含義。這種音形兼?zhèn)涞姆g方式,是一種靈活而高級(jí)的手段,值得大家借鑒和學(xué)習(xí)。

2.否則其效果必定適得其反
→or otherwise, it won’t pay off as expected but backfire on you.

很多譯者在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)陷入一個(gè)誤區(qū),就是一定要按照漢英成語(yǔ)詞典里的譯文進(jìn)行翻譯,造成了很多成語(yǔ)譯文冗長(zhǎng)且與上下文不吻合,效果往往不忍卒讀。閻老師的處理顯得完整而自然,”won’t pay off ”和“backfire on you”加起來(lái)不就是“適得其反”的完整含義么?而效果遠(yuǎn)勝照搬詞典的呆板譯文。

點(diǎn)擊下載以上講義完整版:>>點(diǎn)擊下載<<

想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>

滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約