閻成席時文翻譯小講堂:“移花接木” 翻譯技巧(公開課回顧)
【英語】閻成席時文翻譯小講堂:“移花接木” 翻譯技巧
時間: 4月21日(星期日) 19:30 - 20:30
主講老師: 閻成席(點擊關注老師的滬江部落>>>)
公開課地點: 英語大廳(點擊下載CCTalk)
網校名師簡介:
閻成席:
從事英語教學和翻譯工作長達20多年,語言功力深厚,教學效果良好?,F已出版了幾本英語學習指導書籍,今年11月份金盾出版社將出版和發(fā)行本人編寫的《英語實用案例寫作語料庫》。近幾年來,大量翻譯了國內著名財經專欄學者的時評文章,如:傅蔚岡、聶日明、周子衡和王聞等。 |
視頻回顧:
課堂內容提要:
一、翻譯技巧“移花接木”
所謂“移花接木”,就是合理的將部分內容進行位置上的變化,進行重新整合,是的譯文更有英文的韻味,減少其漢語語法和句式上的影響。借助這個方法可以戰(zhàn)勝“Chinglish”的老大難問題。
二、舉例
原文標題:航班延誤,女乘客扇空姐耳光
閻老師翻譯:Passenger frets and fumes at flight delay to slap a stewardess
這里沒有選擇拆分開來對照翻譯,而是融合在一起將flight delay整合進來的好處是譯文更加緊湊,而且也符合英文表達。依照漢語習慣因果分明,未必是上策。
三、重點
1.因航路流量控制在地面排隊,仍遲遲沒有起飛
→the plane was delayed for its departure as it had to wait aground for its turn due to the airway flow control.
這半句話雖然只有19個字,但是因果關系分明,并不好翻譯。加上前面的“但旅客全部登機后”,如果按照漢語語序翻譯,勢必會造成句子語法紊亂。閆老師這里巧妙地將句子的順序調整,結果在前原因在后,兩者使用“as”連接。
2.據說是因為空姐瞪了這名女乘客一眼,
→The stewardess reportedly stared angrily at the passenger,
此處,新手往往會將據說是翻譯成“it is said that”,如此翻譯生硬死板,閆老師巧妙借助一個副詞reportedly,然后后置到了主語之后。譯文整體感更強,不落俗套。
3.機場警方趕到后,以涉嫌毆打他人為由,將女乘客帶下飛機
→After the airport policemen arrived at the spot, they took the passenger off the plane on account of the alleged assault.
漢語習慣使用短句式增強動作的連貫性增加效果,這與地道英文的表達方式并不相同。此處將“以涉嫌毆打他人為由”翻譯為“on account of the alleged assault”,借用短語“on account of“插入到帶下飛機的動作之后。避免使用短句,可謂惜字如墨,入木三分。
4.上海飛往哈爾濱的FM9173次航班
→Fight FM9173 bound for Harbin
避免了from和to的老套表達,借用一個bound,簡單到位。
點擊下載以上講義完整版:>>點擊下載<<
想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那就來訂閱滬江CCTalk電子報吧!電子報的訂閱入口>>
滬江網校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預約:最新活動預約