韓剛筆譯課:我上過的最好的翻譯課
滬江小編:本文是滬江網(wǎng)校學(xué)員elainewjy在上完韓剛老師的CATTI筆譯強化通關(guān)班之后的感想。對于韓剛老師的翻譯課,她用了“我上過的最好的翻譯課”來總結(jié)。那么,這課到底好在哪里呢?讓這位韓剛老師的粉絲自己來說。
上完韓剛老師的CATTI筆譯課也有一段時間了,雖然沒有去參加考試,但在上課過程中獲得的收獲遠比一張CATTI證書要重要的多。
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我考過專八,考過高口,上過的翻譯課也不下百堂了,有大學(xué)老師那種“照搬教科書”式的翻譯理論課,也有自己付高額學(xué)費參加的“前外交部翻譯”的實踐課,但是在上了韓剛老師的筆譯課之后,我由衷地感嘆:“這是我上過的最好的翻譯課,沒有之一!”
【我學(xué)到了什么】
翻譯的靈魂——句式結(jié)構(gòu)
韓剛老師在課上一再強調(diào),學(xué)翻譯不是學(xué)某個詞匯詞組,像科學(xué)發(fā)展觀、油氣勘探這樣的詞,都是可以通過查閱相關(guān)資料而獲得的,不需要專門去學(xué);學(xué)翻譯就是要學(xué)句式結(jié)構(gòu)的分析、思維邏輯的重組——這才是翻譯的靈魂,也就是所謂的“得意忘形”。韓剛老師教給了我們漢譯英最常用的結(jié)構(gòu),即中文句子一般都由idea/principle、do和goal三部分組成。掌握了這個核心結(jié)構(gòu),就可以將原本復(fù)雜的中文句子重新組織梳理,重組成native speaker能理解的英文句式,最后才是翻譯。所以,漢譯英的第一步也是最重要的一步,應(yīng)該是漢譯漢,先理解中文。
翻譯的靈動——活用小詞
記得很多年前看過一本書,大意是說學(xué)會運用6個英文詞,你的英文就可以達到母語水平了。而這6個英文詞不是什么高深的詞,正是do、go、make、take、let這樣的小詞。我自己在看美劇看電影的時候,也會發(fā)現(xiàn),很多中文里覺得很難表達的意思,在英文里用幾個很小的詞就能表達得很到位,這就是小詞的魅力。韓剛老師也常常掛在嘴邊的就是“活用小詞”,有了小詞的翻譯才是活的翻譯,才顯得生動自然。比如commit這個詞,最熟悉的意思就是委托,而由此衍生出的be committed to這個詞組,幾乎是韓剛老師漢譯英課堂上的“萬能詞”。中文里常用的“提出”、“實現(xiàn)”、“堅持”、“相信”這些表達,都能用be committed to來完美化解,真真實用極了!
翻譯的質(zhì)感——知識積累
無論翻譯材料是油氣勘探,還是汽車制作,或是金融產(chǎn)品,韓剛老師都能把復(fù)雜深奧的專業(yè)知識深入淺出地解釋給我們聽,可見老師的知識儲備和學(xué)習(xí)能力是如何之強。翻譯是需要“活到老學(xué)到老”的職業(yè),翻譯的技巧萬變不離其宗,但翻譯的內(nèi)容卻有時俱進,需要常常對新興的知識信息進行補充學(xué)習(xí),這也是翻譯的挑戰(zhàn)和樂趣所在。
滬江小編:也想學(xué)到翻譯的靈魂、靈動和質(zhì)感嗎?一起來試聽【CATTI筆譯強化通關(guān)班】吧。
【網(wǎng)課和實體課的區(qū)別】
在網(wǎng)校報班之前,我也上過不少實體的翻譯課。曾經(jīng)專門花了上萬元去北京培訓(xùn),還是在大年初五!當(dāng)時是20天的課,還需要在北京住旅館。上課是幾百人的大教室,基本上是“填鴨式”的上課,老師說,自己記,如果不是幾個人合作的話,很難把老師上課講的內(nèi)容記全。所以,對于這種“大班課”,我是有點抵觸的。這次報了網(wǎng)上的課程,沒想到卻帶給我不少驚喜。
首先,網(wǎng)課的性價比超高!幾百塊的價格,質(zhì)量和上萬元沒差多少。還省下了住宿費(很大一筆錢,20天的住宿費用又可以報一門網(wǎng)課了?。?、來回的車票錢。700多塊,上了70多個課時(每個課時是40分鐘左右),平均下來每個課時才10塊錢,自己感覺很劃算。
第二,時間好控制。網(wǎng)課是只要在規(guī)定時間內(nèi)(好像是半年多)學(xué)完就可以的了。這樣就不會像實體課那樣,一天上8個小時,比上班還累了。狀態(tài)好的時候,多上幾個課時,心情不好的時候,少上幾課,都由自己決定。其實,70多個課時,半年多時間學(xué),就算每天只學(xué)一個課時,不到三個月就學(xué)完了,還可以重復(fù)再學(xué)一遍,溫故而知新。
第三,終于可以把筆記記全了。剛才說過了,在大班課上,如果一個人單槍匹馬,幾乎是不可能把老師上課所講的全部記下來的。一來寫字速度跟不上,二來有時候老師講個生詞或一句例句,聽不清也就沒法記了。但是上網(wǎng)課,就完全沒有這個問題。沒記下來的地方,可以倒回去重新聽;跟不上速度,可以暫停,寫下來再開始;聽不清的地方,可以上網(wǎng)查一下,再寫??傊?,上網(wǎng)課不愁筆記記不全。就是記筆記比較耗時間,一般一堂40分鐘的課,大概要用一個多小時才能全部聽完,也變相說明老師補充的知識多(怎么不說你自己知道的少呢,自pia一個)。
第四,韓剛老師好像有讀心術(shù)。這個主要針對提問。有時候韓剛老師會在課上問“這個要怎么翻呢?你們是不是會翻成XXX?你是不是想問XXX?”你會神奇地發(fā)現(xiàn),老師說的問題正是你想問的問題,盡管你們隔著屏幕,他卻好像知道你在想什么一樣。所以,就我自己而言,我們還沒有遇到什么問題是老師在課上沒有解決的(也可能是我不求甚解吧)。
第五,一切都要靠自覺。上面說了很多網(wǎng)課的好處,下面來說說弊端。個人覺得最大的弊端就是自覺性不夠?!白杂砂才派险n時間”這是一把雙刃劍,用好了省時省力,用不好就會半途而廢。畢竟沒有人監(jiān)督,自學(xué)的動力是會慢慢地消退的。好在網(wǎng)校還有一個很人性化的服務(wù)就是“家訪”!班級里設(shè)有班主任,不僅會常常組織活動讓我們參加,還會打電話家訪,問問學(xué)習(xí)情況,有沒有遇到問題什么的。班主任一家訪,上進心瞬間提高數(shù)倍,想偷懶也不好意思了。如果自覺性真的很差的話,還可以在班級里找個同桌,大家互相監(jiān)督,也是很好的辦法。
【結(jié)語】
最后,我要表達一下對韓剛老師的熱愛:我對老師的景仰之情猶如滔滔江水,延綿不絕;我想對老師說:君生我未生,我生君已老(雖然老師還是很年輕帥氣的),希望自己也能成為像韓剛老師一樣優(yōu)秀的翻譯。