2013年12月的英語四六級考試已經(jīng)在周六結(jié)束,新的題型讓很多考生叫苦不迭,大呼不適應(yīng)。

在聽力考試時,不少考生因為不適應(yīng)聽力考完即收卷的新要求,結(jié)果沒有時間填答題卡。同時,此次四、六級翻譯題大刮“中國風(fēng)”,眾考生網(wǎng)上吐槽“山水畫、文人墨客、四大發(fā)明”怎么翻譯啊?

總體來說,新題型和新風(fēng)格讓前來考試的不少同學(xué)有點措手不及。

聽力放完錄音就收答題卡,調(diào)查顯示近二成考生交白卷

據(jù)了解,以前的四六級聽力考試,是在整個考試結(jié)束才交答題卡。而按照調(diào)整后的規(guī)定,聽力考試時間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢后,考生應(yīng)停止作答,監(jiān)考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽力部分手忙腳亂:“一邊聽聽力,一邊涂答題卡,有的題答案都沒看清?!币虼嗽S多考生反映,應(yīng)該多給五分鐘涂卡,不然考聽力的時候一邊聽一邊涂,干擾實在是太大了。

多名中國人民大學(xué)、清華大學(xué)的考生表示,考場里有些同學(xué)無法適應(yīng)聽力改革而未及時涂完答題卡,因為如果邊聽邊涂,可能導(dǎo)致無法及時瀏覽答題卡上的選項,某種程度上只能“盲聽”,更談不上檢查了。

在記者隨機采訪的10名清華四、六級考生中,只有3人知道聽力改革的消息,“有些人就是到了考場才知道錄音播完就收答題卡?!?/p>

考慮到考生的情況,有監(jiān)考老師表示不會嚴(yán)格按時收走答題卡,但也有5名監(jiān)考老師表示是按時收走答題卡,“學(xué)生邊聽邊涂確實壓力挺大,但考前多次提醒的話,就沒人交空白答題卡了?!?/p>

江蘇師范大學(xué)大二楊同學(xué)表示:“其實前面的聽力單選感覺還好,不是特別的難。但是單詞聽寫的時候就有些犯糊涂,明明聽到耳朵邊飄過的詞語自己背過,但是就是想不起來怎么拼寫,無奈只能看著它溜走。”

考后,在發(fā)起的一項調(diào)查“新版四級聽力你有沒有填完答題卡”中,6個小時收到了3269條網(wǎng)友的投票,其中只有58.5%的考生表示“萬幸,填完了”。而沒有填完的考生中,有18.3%是聽力完全交了白卷。

“指南針”變成“GPS”,“中國風(fēng)”的翻譯題刮出一堆“神翻譯”

相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯占到30%的分數(shù),要在30分鐘內(nèi)將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。于是考試后,網(wǎng)絡(luò)上就有考生吐槽:“完形填空回來吧,折磨也沒關(guān)系,至少能蒙對一兩個?!?/p>

同時,這次四、六級還大刮“中國風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會說中秋節(jié)的同學(xué)不會翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會講“四大發(fā)明”。有考生無奈地說:“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視?!睂ξ幕~匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開始進行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……考完后有考生大呼“‘玻璃心’碎了”,并在微博留言:“小伙伴們,我們相約來年再戰(zhàn)?!?/p>

另有考生反映,這次六級考試的閱讀也有較大調(diào)整?!?5選10”題型重出江湖,考試要在短時間內(nèi)將題目給出的15個詞匯填入10個空格中。在與同學(xué)們的交流中記者發(fā)現(xiàn),很多人都認不全15選10的備選單詞,更別說判斷出它們的詞性了。

【分析】

“多題多卷”作弊可能性小

此次四、六級考試是改革后的首次亮相,在防作弊上,實行“多題多卷”模式,即在同一考場內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。因此,在小小的四、六級考場上,考生很可能會發(fā)現(xiàn)自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象。考生間相互抄襲或通過其他手段來作弊的可能性就幾乎沒有了。

文化類翻譯題或?qū)⒊蔀槌鲱}趨勢

翻譯題方面,多名考生稱內(nèi)容涉及中秋節(jié)、火藥、絲綢之路等,更為側(cè)重考查中國文化。由于經(jīng)濟類、醫(yī)學(xué)翻譯過于專業(yè),所以更為考生所熟知的文化類翻譯或?qū)⒊蔀橼厔?,比如這次四級考試中,考查的茶和烹飪就比較簡單,只是六級考試提到的絲綢之路,上調(diào)了難度。

這題你會翻譯嗎?

絲綢之路

聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲都發(fā)揮著重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和物資,滿足中國市場的需要。

相信這次的新題型給很多考生敲響了警鐘,對于以后的四六級考試,我們也要豐富自己的英語知識,更好地應(yīng)對遇到的英語難題。