Overnight queues, pandemonium, and even the odd punch-up – chaotic scenes played out across the country as a huge influx of shoppers, many from the Far East, flooded the Boxing Day sales.
12月26日,很多來(lái)自遠(yuǎn)東地區(qū)的購(gòu)物大軍涌入節(jié)禮日打折季。熬夜排隊(duì),七嘴八舌,甚至還能打群架——這一幕幕混亂場(chǎng)面于當(dāng)日在全英上演。

Some of the shoppers, many of whom travelled to the UK especially for "sales holidays" from China, the Middle East, Russia and Nigeria, had been queuing from as early as 11pm on Christmas Day.
這些專門(mén)從中國(guó)、中東、俄羅斯還有尼日利亞趕赴英國(guó)參加“打折季”的購(gòu)物者們,從圣誕節(jié)當(dāng)晚11點(diǎn)就開(kāi)始在百貨公司門(mén)口排隊(duì)了。

As the doors opened at 9am at Selfridges in London, security guards urged them to "keep calm", shouting "there are old people and children in the queues, please stop pushing" and "take your time, you will all get in, don’t panic".
因?yàn)閭惗豐elfridges百貨公司早上9點(diǎn)才開(kāi)門(mén),商場(chǎng)保安讓排隊(duì)的人們“保持冷靜”,高聲大喊著“隊(duì)里還有老人孩子,別推了!”“別急,你們每個(gè)人都能進(jìn)去,不要慌!”

Manic bargain hunters were seen grabbing armfuls of £1,000 Prada, Gucci and Mulberry handbags and shoes and running to the tills to secure their purchases.
商場(chǎng)里,你隨處可見(jiàn)狂熱的搶購(gòu)打折貨的人,他們抱著滿滿一手價(jià)值高達(dá)1000磅的Prada、Gucci、Mulberry的手袋、鞋子沖到收銀臺(tái)前為他們的戰(zhàn)利品買(mǎi)單。

For the first time, uniformed police officers patrolled inside the store in a bid to deter shoplifters, pickpockets and gangs, which have previously targeted the sales.
為了防止早就瞄上這次打折的商場(chǎng)扒手、小偷和犯罪團(tuán)伙在今天犯案,一些身著制服的警察在商場(chǎng)內(nèi)巡邏,這也是有史以來(lái)的第一次。

And there were reports of physical fights over sale items, while one woman in Manchester was treated by paramedics after she fainted in the queue for Next.
此外有報(bào)道稱為了搶購(gòu)打折商品,還引發(fā)了一些肢體沖突。在曼徹斯特,一個(gè)婦女在Next門(mén)前排隊(duì)的時(shí)候突然昏厥送醫(yī)。

Yesterday, Chinese shoppers outnumbered any other nationality across Britain’s designer department stores. They and shoppers from Kuwait top the UK’s list for tax-free spending in the UK.
昨天,在全英的百貨商場(chǎng)中,中國(guó)消費(fèi)者的人數(shù)遠(yuǎn)超其他國(guó)家。他們和來(lái)自科威特的消費(fèi)者高居境外人士在英免稅購(gòu)物榜首。

Selfridges was a particular target for visitors, with shoppers there – mostly from the Far East – spending £2million within the first hour, with 4,000 people having queued outside ahead of its opening.
Selfridges百貨公司是人們最為青睞的購(gòu)物圣地。絕大部分來(lái)自遠(yuǎn)東地區(qū)的購(gòu)物者們?cè)陂_(kāi)門(mén)第一個(gè)小時(shí)內(nèi)就消費(fèi)了200萬(wàn)英鎊,節(jié)禮日當(dāng)天有4000人在排隊(duì)等待其開(kāi)門(mén)。

Designer bags such as Gucci, Mulberry or Givenchy would cost Chinese four times as much in their home country, due to high taxes on overseas goods.
由于高額的進(jìn)口稅,像Gucci、Mulberry、Givenchy一類的設(shè)計(jì)師手包在中國(guó)的價(jià)格差不多相當(dāng)于英國(guó)的四倍之高。

Huihui Hailin, 44, flew in especially from China and spent £3,400 in the Harrods sale, including £1,200 on a Lanvin dress and £600 on an Alexander McQueen handbag. She said: "They were both nearly half price, it is unreal."
44歲的慧慧(音譯)是一名專門(mén)從中國(guó)飛來(lái)英國(guó)的消費(fèi)者。她當(dāng)天在Harrods百貨商場(chǎng)花了差不多3400磅,戰(zhàn)利品包括一條1200磅的Lanvin的裙子和一個(gè)600磅的Alexander McQueen手包。她說(shuō):“這些差不多都是半價(jià),真的就像做夢(mèng)一樣?!?/div>

Singaporean student Isabel Chew, 20, said: "You can hardly move. It is worth it though. The sales are the best in the world."
一名20歲的新加坡學(xué)生伊莎貝爾說(shuō):“太擠了,動(dòng)都動(dòng)不了,但是真的太值了。今天的折扣力度簡(jiǎn)直就是世界無(wú)敵?!?/div>

A spokesman for Selfridges said that the queue for the sales began at 11.30 last night - more than nine hours before the doors opened to customers. Retail director Sue West said that Boxing Day was a big occasion for Chinese customers, as well as visitors from continental Europe.
Selfridges百貨的發(fā)言人稱,等候打折的長(zhǎng)隊(duì)從昨晚11點(diǎn)半就開(kāi)始排了,比商場(chǎng)的開(kāi)門(mén)時(shí)間足足早了9個(gè)多小時(shí)。商場(chǎng)銷售主管韋斯特稱,對(duì)于中國(guó)和一些來(lái)自歐洲大陸的消費(fèi)者來(lái)說(shuō),節(jié)禮日打折是一個(gè)大日子。

"The Chinese market is hugely important to Selfridges," she said. "It's one of the fastest growing international markets that we have."
她說(shuō):“中國(guó)市場(chǎng)對(duì)商場(chǎng)來(lái)說(shuō)太重要了,它是我們?nèi)蚴袌?chǎng)增長(zhǎng)最快的一個(gè)國(guó)家。”

Wang Tianyi, a student from China who is studying in Liverpool, and his girlfriend Sun Yeting, who is on holiday visiting him, queued from 4am to snap up luxury goods as gifts for their families.
王天一(音譯)是一名在利物浦讀書(shū)的中國(guó)留學(xué)生。他和來(lái)看他的女朋友孫葉婷從凌晨4點(diǎn)就開(kāi)始排隊(duì),準(zhǔn)備為家里人搶購(gòu)一些奢侈品做禮物。

Wei Tao, 23, who is also from China, said: "I have been into Selfridges this morning to get a Louis Vuitton handbag."
23歲的魏桃也是一名中國(guó)留學(xué)生,她說(shuō):“我一大早來(lái)Selfridges排隊(duì)就是為了買(mǎi)一個(gè)LV的手包?!?/div>

Nevy Frega, 20, and Hassan Frega, 19, from Egypt, said: "We come to the sales every year, it is a great opportunity to buy lots of designer and high street clothes - we love British fashion."
20歲的Nevy和19歲的Hassan來(lái)自埃及。他們說(shuō):“我們每年都來(lái)倫敦參加節(jié)禮節(jié)搶購(gòu)。我們超愛(ài)英倫范兒,抓住這個(gè)機(jī)會(huì)入手一些設(shè)計(jì)師和高街的品牌太值了?!?/div>

Global Blue, a tax-free shopping consultancy, said that Chinese shoppers were set to be the biggest overseas spenders this year, with each customer spending an average of £1,367 per transaction.
根據(jù)免稅購(gòu)物咨詢公司全球藍(lán)聯(lián)的統(tǒng)計(jì),中國(guó)消費(fèi)者今年全球海外消費(fèi)最高——平均每人每次交易額達(dá)到了1367磅。

Ms West added that Boxing Day is "normally one of the biggest days of the year", as it is one of only two sales which the shop holds every year.
韋斯特女士還稱,節(jié)禮日是“一年中最重要的日子之一”,因?yàn)樗侨⒚磕陜蓚€(gè)重要打折季(圣誕打折季和夏季打折季)之一。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
節(jié)日推薦
元旦
圣誕節(jié)
感恩節(jié)