【絕望的主婦】S05E21 交易
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫(xiě)酷
2014-05-15 04:00
美劇臺(tái)詞因?yàn)楦靼姹静灰?,所以無(wú)法做到絕對(duì)準(zhǔn)確,小編已經(jīng)盡力做到精準(zhǔn)校對(duì),
如有指正,請(qǐng)?jiān)谙旅媪粞曰蛘咚叫判【?,我?huì)盡快回復(fù)你們的,歡迎一齊探討~~?
Hints:
Wisteria Lane
只聽(tīng)寫(xiě)旁白,對(duì)話不用聽(tīng)寫(xiě)
On this street, the bargaining is finished by sundown, a daughter agrees to go to bed early if her mother lets her dress up in her old gowns, a woman agrees to let her fiance spend the night if he'll agree to sleep on the sofa, a man allows his lover to get close as long as they don't discuss the future. Yes, everyone knows how to bargain on Wisteria Lane. But sometimes they get more than they bargained for.
在這條街上,交易會(huì)隨著日落漸漸消失。女兒答應(yīng)早早上床睡覺(jué),只要她能穿穿母親的舊日華服;女人同意未婚夫過(guò)夜,只要他能乖乖去睡沙發(fā);男人允許愛(ài)人靠近自己,只要彼此不再談及將來(lái)。紫藤街上每個(gè)人都深諳交易之道,有時(shí)他們得到的,遠(yuǎn)超過(guò)自己的預(yù)期。