2016年12月六級翻譯解析:需把握兩個核心
又一次四六級的征程結(jié)束了,大家考的怎么樣呢?今年的六級翻譯整體來說難度適中,來聽聽老師們是怎么說的吧!
講解第一套真題之前,先了解一下作題的步驟。翻譯的時候兩個重點。
第一,先主干后修飾,逐步構(gòu)建一個句子。
第二點,注意單詞的思路轉(zhuǎn)換。
這個時候就要求大家一些不懂的詞,一些特定的專用名詞如何用巧妙的方式進行表達,往往是一個難點。以及還有一些小細節(jié),比如時態(tài),復數(shù)、單數(shù)加“S”等等,這都是小問題。
第一句,隨著生活水平的提高,度假在人們生活中的作用越來越重要。主干是“作用”越來越重要。生活的水平the level of your life,你看一看,所以說今年在這篇概念的考察上也不是很難。
第二句,看一下,這么長,很可怕,其實也好。這句話的主干是什么?主語是“中國人”還是“時間”?很多人知道“的”后面的是主語。大家都知道,“中國人的時間,主要花在謀生上,很少有機會外出旅行?!敝袊藳]有機會外出旅行,這是同主語,對于同主語的考察,前后兩個句子主語相同,怎么辦?當中一個變狀語就可以了。所以這個是這篇比較難的句式的考察。在以往這是最簡單的了。
“謀生”這個說法還好,叫make a living,以及“旅游業(yè)”我們以前也碰到過叫tourist industry。
再往下看,這個東西的出現(xiàn),引發(fā)了什么呢?引發(fā)了這樣一個東西,這是整個句子結(jié)構(gòu)。剩下比較難的,概念的考察“經(jīng)濟的繁榮”,“繁榮”我們強調(diào)了,我說所有的繁榮昌盛出現(xiàn),就是一個詞?!案辉5闹挟a(chǎn)階級”,也考了,the wealthy middle class ,一點不難。這是概念的考察,不難。
下面“熱潮”,我們也強調(diào)過,熱門的全部用“hot”,加上潮,trend,就可以了。所以這篇真的很溫和。今年翻譯考不好,真的不應該。
下一個句子,看到了“不僅”、“也”,中國人不僅在這里旅游,還在那里旅游,哪個詞呢?trips。接著往下看,主謂賓,旅游消費總計超過了這個數(shù),數(shù)字的考察,這也是明確考察過的,考的最多的是“億”。最重要的叫billion。多少億?10億。4000億,400個10億。