D和B“神奇的一吻”,導(dǎo)致兩個(gè)人都心神不寧的,該不會(huì)是,D真的愛(ài)上B了吧?
<聽(tīng)寫(xiě)方式: 填寫(xiě)缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)> E: I didn't see that comin'. D: Yeah, neither did I. Uh, I mean--it was just--it was just once, and it was weird. E: Oh, [---1---], yes. D: But weird good? Like, "I--wow, it's weird this is such a good kiss"? Or weird bad? Like, you know, just, "Wow. Weird"? E: Uh... She didn't give you any indication at the time? D: No. No, she--she just walked away, stunned, left me standing there in her foyer. E: [---2---] D: I know, right? I mean, I did what I thought was the polite thing-- called her the next day. It's been almost a week, and I haven't heard back. E: W-wait, wait. [---3---]? Do you... Do you like her? D: What? No. No, no, no. I don't like her. No, of course not. Not at all. I'm just curious. Sh--and--and, you know, she-- I mean, she does smell nice. E: Oh! You are ass-backwards crushing on Blair Waldorf! B: Take that away, Dorota! I can't eat. [---4---] I think I have consumption. D: Consumption not since 19th century. They have vaccine. B: Well, then I'm dying of malaise. D: I know everything has gone wrong since you lost focus on work, But Carmela on "Sopranos" didn't get big break till she was 40. B: This isn't about work or time, Dorota.
I would expect so Mysterious. Why do you care so much I only rang to tell you to call the doctor.
E:哇 這個(gè)我可沒(méi)想到 D:我也沒(méi)想到 E:我的意思是 就吻了一次 而且很詭異 D:很詭異我倒是料到了 不過(guò)算是好的詭異吧 就像是 "這一吻感覺(jué)真好 好詭異" 也可能是不好的那種 像是"哇 好詭異" E:她當(dāng)時(shí)沒(méi)給你什么暗示嗎 D:沒(méi)有 她就呆呆地走了 把我留在了她家門(mén)廳 E:真神奇 D:我也這么想 出于禮貌 我第二天 給她打了幾個(gè)電話 這都快一個(gè)星期了 她也沒(méi)接過(guò)我電話 E:等等 你為什么這么在意啊 難道 你喜歡上她了 D:什么 不 不 沒(méi)有 我不喜歡她 一點(diǎn)也不 我就是好奇 她 你知道 她聞起來(lái)不錯(cuò) E:天吶 你明明就是喜歡上布萊爾·霍道夫了 B:把吃的拿走 多洛塔 我不想吃飯 我搖鈴是想讓你叫醫(yī)生 我覺(jué)得我得肺結(jié)核了 D:肺結(jié)核19世紀(jì)就不流行了 現(xiàn)在都有疫苗 B:反正我就是要難受死了 D:我知道自從你失去了工作的熱情后就變了個(gè)人 不過(guò)《黑道家族》里面的卡梅拉到了40歲才闖出名堂 這跟工作和時(shí)間都沒(méi)關(guān)系 多洛塔