CATTI備考:英語中關(guān)于數(shù)字的書寫規(guī)則
在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數(shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。
實際上,以英語為母語的國家,在書寫數(shù)字時已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。
一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯數(shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
二. 人數(shù)用阿拉伯數(shù)字表示顯得更簡潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當。
三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯數(shù)字。
3rd March 1991或3 March 1991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)
如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示。
eg. about five miles per hour(每小時大約5英里)
eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)
eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
eg. I have warned you a hundred times(我已經(jīng)警告你多少遍了。)
四. 在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯數(shù)字比用單詞陳述更有利。
五. 句首不用阿拉伯數(shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯數(shù)字。
1. 4th July is an important date in American history.
7月4日是美國歷史很重要的日子。
應該寫成The fourth of July...
2. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19對選手參加了交際舞比賽。
應改寫成:Nineteen couples took...
3. 60% profit was a reported.
據(jù)報道有60%的利潤。
應改寫成:Sixty per cent profit…
4. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。
可改成When tested, a force of 1345 kg was applied...
六. 遇到分數(shù),可用帶連字符的單詞表示。