《破產(chǎn)姐妹》口語養(yǎng)成之“打翻醬汁”
作者:小陽
2018-12-22 09:00
all the nut butter
【原句】Someone bogarted all the nut butter.(S04E02)
【翻譯】有人打翻了所有的果仁醬。
【場景】Max她們來一家超市赴約,這里的DJ是他們要找的人,但沒想到這位是超市的DJ。在Max和這位DJ說話時,Han邊推個車邊吐槽著果仁醬。
【講解】
bogart [?boɡɑrt]:v. 嚇唬;多貪多占。n.[大寫]鮑嘉(美國電影演員)。
nut butter果仁醬。
【例句】
Dip in peanut or other nut butter or light cream cheese.
可以浸入花生黃油或其他堅果黃油,也可以是低奶油量的奶酪。
Don't bogart all the noodles.
別干光所有面條。
some smack about sb
【原句】Word on the street is you’ve been talking some smack about cashiers.(S04E02)
【翻譯】道上有傳言說你兩很鄙視當(dāng)收銀員的。
【場景】讓蘇菲和Oleg成功復(fù)合后,Max和Caroline在廚房里稍稍松口氣,這時Earl推門進(jìn)來又問起收銀員的流言。
【講解】smack [sm?k]:vt.拍,打。n.(打的)一拳;打巴掌。adv.直接地;準(zhǔn)確地;猛烈地;急劇地。
【例句】
She smacked[sm?kt] a child's bottom.
她打孩子的屁股。
The sauce[s?s] smacked of vinegar[?v?n?ɡ?].
這調(diào)味汁有點醋味。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。