HOW TO SAY “相親 ”
回家過(guò)年,怎么會(huì)少得了被三姑六婆問(wèn)有對(duì)象了沒(méi)。有一部電視叫《租個(gè)女友回家過(guò)年》就說(shuō)到這問(wèn)題啦。當(dāng)然,電視上也有很多這樣的節(jié)目?,F(xiàn)實(shí)中,也有一些人為了避免這問(wèn)題,就租個(gè)女朋友或者男朋友一起回家過(guò)年。
相親也稱為相門戶、面試、對(duì)演法、見(jiàn)面,多由自發(fā)或婚介、媒體、人力資源部門、家族、媒人聯(lián)系牽線,雙方長(zhǎng)親見(jiàn)面議親。
相親 英文為Blind date:someone you meet for the first time when you have a date with them
(來(lái)自:老友記第九季里面的臺(tái)詞)
Date
作名詞時(shí),意思為“約會(huì)、日子、日期、約會(huì)的對(duì)象”
作動(dòng)詞時(shí),意思為“與人相約,記載日期于......”
Double date 兩對(duì)男女一起的約會(huì)
在英語(yǔ)口語(yǔ)中,和某人約會(huì)時(shí),我們還有下面的表達(dá)。
(來(lái)自:老友記第八季里面的臺(tái)詞)
聊到相親,我們應(yīng)該還會(huì)想到一個(gè)重要的人物,那就是媒人了。
媒人(英文名為matchmaker)是指撮合婚姻的人,起牽線搭橋的作用。但是,對(duì)于媒人這個(gè)職業(yè)的評(píng)價(jià),每個(gè)人的看法都不一樣。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),網(wǎng)戀一詞也走進(jìn)了我們的生活。
網(wǎng)戀(英文名為Internet romance/ online affection),即網(wǎng)絡(luò)戀愛(ài),指兩人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展出的戀愛(ài)情誼,是互聯(lián)網(wǎng)問(wèn)世之后所產(chǎn)生的新人際關(guān)系。