《破產(chǎn)姐妹》口語(yǔ)養(yǎng)成之“釀成大禍”
作者:小陽(yáng)
2019-01-01 09:00
away
【原句】You are chipping away at me piece by piece, lady. (S04E04)
【翻譯】你一步一步似魔鬼般吞噬了我的原則。
【場(chǎng)景】Caroline送了14個(gè)外賣已經(jīng)快撐不住了,她半夜喊醒Max讓她學(xué)車,可Max說(shuō)這是她的三個(gè)絕不之一,表示不想學(xué)。Caroline在極力說(shuō)服她。
【講解】chip away:v. 一點(diǎn)點(diǎn)削弱;逐漸損害。chip away at:削弱; 損害。
【例句】
It will be necessary to chip away all the paint before applying a new layer.
涂新漆以前,必須把原來(lái)的漆全鏟掉。
All her life, little by little, he's tried to chip away at her hopes!
在她一生中,他一直企圖一點(diǎn)一點(diǎn)地使她的希望破滅。
the fan
【原句】Knit’s about to hit the fan. (S04E04)
【翻譯】那編制瘋婆準(zhǔn)備領(lǐng)死吧。
【場(chǎng)景】Max她們下班回家發(fā)現(xiàn)自己家的馬棚門口被毛線封住了路,正好編制婆織完準(zhǔn)備跑,看編輯婆還沒跑完,Max氣憤下接過(guò)自行車追趕她。
【講解】hit the fan:vt. 變得臭名昭著(從短語(yǔ)when the shit hit the fan中衍生而來(lái))。[美國(guó)俚語(yǔ)]釀成大亂,產(chǎn)生嚴(yán)重后果;有極大的(往往是不良的)影響。
【例句】
Things are gonna hit the fan when she gets back.
她回來(lái)時(shí),事倩將會(huì)變得復(fù)雜。
When the shit hits the fan, I don't want to be here.
事情一旦敗露,我就不想呆在這兒了。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文翻譯僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。