1. between?jobs

between?jobs是unemployed(失業(yè)的)的委婉說(shuō)法,替換表達(dá)還有l(wèi)ose one's job或者out of work?。

a town where half the men are usually out of work
一個(gè)半數(shù)人通常都失業(yè)的城鎮(zhèn)

2. cut out to be

cut out to be可以表示“天生適合做某事”,而cut out單獨(dú)的意思是(發(fā)動(dòng)機(jī)、機(jī)器或設(shè)備)突然熄火,停止運(yùn)轉(zhuǎn)。

One of the plane's?engines?cut?out, so they had to?land?with only one.
飛機(jī)的一個(gè)引擎突然出了故障,所以他們只好靠一個(gè)引擎著陸。

另外,“天生適合”還可以這么說(shuō):be a?natural?for sth。

She won't have any?troubles?learning?to?ride?a?horse?- you can?see?she's a natural.
她學(xué)習(xí)騎馬不會(huì)有任何困難——可以看得出她天生就是個(gè)騎手。

3. push me aside

▲曾經(jīng)做過(guò)籃球教練的菲爾自告奮勇想臨時(shí)擔(dān)任孩子們的教練,誰(shuí)知杰攬下教練的活根本不給菲爾機(jī)會(huì)。在杰的指導(dǎo)下,籃球隊(duì)反而越來(lái)越糟。萬(wàn)般無(wú)奈之下杰只好低頭請(qǐng)菲爾來(lái)做教練。

push?sb/sth?aside的意思是“忘記;把…擱置一邊,不理會(huì)”。

He?claimed?that he had been?pushed?aside?(= not given a?job)?in?favour?of a?younger?person.
他說(shuō)他被擠掉了,他們把工作給了一個(gè)更年輕的人。